Валентин Пикуль. Три возраста Окини-сан

Знаменитый Ботанический сад (в Сингапуре) имел при входе доску с русской надписью: «ЦВЕТОВ И ФРУКТОВ НЕ РВАТЬ». Минёра взбесило, что надпись сделана только на русском языке, и в ярости он нарвал цветов, обломал ветви с дикими плодами:
– Назло викторианцам! Почему они вдруг решили, что одни только мы, русские, способны быть варварами?..

Похожие цитаты

В теле страсти бушуют -
грозят ему сотней болезней.
Мне недолго осталось: уже близок мир духов.
Но смешны мне те странные, глупые дети,
Что срывают «цветы в пустоте»,
удержать пытаясь весну.

Пояснение к цитате: 

Перевод А.М. Кабанова.
Примечание: «Цветы в пустоте» (кугэ) - метафорическое обозначение для иллюзии, порождаемой сознанием. Гидо часто прибегал к этому образу и даже включил его в название своего сборника «Кугэсю».

Они нарвались,
Они нарвались,
Они нарвались,
Они нарвались,
Цветок сорвали, и растоптали.
И кто посмеет нас осудить?
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
И в этом нашей нет вины,
Да будь вы сами, на нашем месте.
Вы бы поступили так как мы.

Они нарвались,
Они нарвались,
Они нарвались,
Они нарвались,
Цветок сорвали, и растоптали.
И кто посмеет нас осудить?
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
И в этом нашей нет вины,
Да будь вы сами, на нашем месте.
Вы бы поступили так как мы.
Они нарвались,
Они нарвались,
Они нарвались,
Они нарвались,
Цветок сорвали, и растоптали.
И кто посмеет нас осудить?
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
Он сам нарвался,
И в этом нашей нет вины,
Да будь вы сами, на нашем месте.
Вы бы поступили так как мы.