Маленький мальчик рисует. Ему три года, поэтому рисунок – много-много каракуль и завитков по краям, а в центре – небольшой овал. «Что же ты нарисовал?» – спрашивает его воспитательница. «Это война, вот и всё. А посередине – белая булка. Больше я ничего не знаю», – отвечает малыш. Рисунок датирован 23 мая 1942 года.
Похожие цитаты
Много-много подруг, много-много вина,
Всех так много вокруг, значит, я одна.
— А что нужно?
— Соль. Много-много соли.
— Соли?
— Здесь что, эхо?
Вы знаете, я тётушка Чарли... из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян!
Пояснение к цитате:
В оригинале классическая фраза тётки о Бразилии звучала как «…страна, откуда привозят орехи» (where nuts come from) и имела в виду совершенно конкретный вид «бразильского ореха», а также и каламбур, — с английского языка это можно перевести и как «страна, откуда являются придурки». Комический эффект достигается многозначностью слова nuts («орехи» и «сумасшедшие»).
Мне больно видеть белый свет,
Мне лучше в полной темноте.
Я очень много-много лет,
Мечтаю только о еде...