Теперь понятно, как чувствуют себя консервы в банке.
[перевод НТВ]
==============================
Теперь я знаю, как себя чувствует обед в фольге.
[перевод Василия Горчакова]
МакКлейн ползет по вентиляционной шахте (воздуховоду).
Теперь понятно, как чувствуют себя консервы в банке.
[перевод НТВ]
==============================
Теперь я знаю, как себя чувствует обед в фольге.
[перевод Василия Горчакова]
МакКлейн ползет по вентиляционной шахте (воздуховоду).
— Крылья из углепластика?
— Ты эту фигню выделяешь?
— Теперь понятно, откуда такое соотношение коэффициентов жёсткости и гибкости.
— Не знаю, бывал ли ты раньше в бою, но обычно у нас бьются молча.
— Понял. Виноват.
— У вас душа поэта, друг мой.
— И соответствующий счет в банке.
— Что у нас на обед?
— Не знаю, этикетка от банки отвалилась.
В одном из переводов было сравнение с глистами
«Ну теперь я понимаю, что чувствуют глисты.»
Авторский перевод: Андрей Гаврилов. Правда, перевод не верный.
не, такое можно почувствовать только в час пик в транспорте
В современных консервах уже никому не тесно, скорее одиноко..)