[Перевод Андрея Гаврилова.]
Теперь понятно, как чувствуют себя консервы в банке.
[перевод НТВ]
==============================
Теперь я знаю, как себя чувствует обед в фольге.
[перевод Василия Горчакова]
МакКлейн ползет по вентиляционной шахте (воздуховоду).
— Как ты себя чувствуешь?
— Я чувствую себя непонятым...
[Перевод НТВ.]
[Перевод Андрея Гаврилова.]
— Его кто-то сильно разозлил.
— Он ещё жив!
— Что?
— Только Джон может так довести человека.
[Перевод НТВ.]
— У меня просьба...
— Какой идиот дал это задание именно тебе?
— Вы. Когда убили моего начальника.
[Перевод Андрея Гаврилова.]
Когда ты крадёшь 600 долларов, можно просто исчезнуть. Когда ты крадёшь 600 миллионов, тебя будут искать, если не будут думать, что ты уже мёртв.
[перевод Андрея Гаврилова]
=================================================
Когда крадёшь 600 долларов, можно просто исчезнуть. Но если украсть 600 миллионов, то тебя будут искать до самой твоей смерти.
[перевод Мосфильма: Владимир Герасимов]
— Пауэл, Пауэл, отзовись, в чём дело.
— Спроси у ФБР. У них есть сборник рецептов по борьбе с терроризмом, они не отступают от него ни на шаг.
[Перевод НТВ.]
[Перевод Андрея Гаврилова.]
Теперь у меня есть автомат. Хо, хо, хо!
Надпись на убитом террористе Тони, написанная для Грубера Джоном МакКлейном.
— Сколько было пафоса, громких слов... А на самом деле вы обычный вор.
— Я уникальный вор, миссис МакКлейн, а поскольку я собираюсь стать ещё и похитителем, будьте повежливее.
[Перевод НТВ.]
— В следующий раз убивай не раздумывая.
— Спасибо за совет.
[Перевод НТВ.]
Если ты тот, кто я думаю, ты должен знать, когда время говорить, когда молчать, а когда молиться.
Полиция и спецназ окружают здание и готовятся предпринять попытку штурма. [Перевод НТВ.]
— В этот раз Джон Уэйн не ускачет в сторону заката вместе с Грейс Келли...
— Это был Гарри Купер, ублюдок!
Данная словесная перепалка является ссылкой на «Ровно в полдень» (1952). В конце фильма Уилл Кейн, шериф города (Гэри Купер) и Эми Фаулер Кейн, его молодая жена (Грейс Келли) навсегда покидают город.