Орфография и пунктуация автора сохранены.
Перевод Михаила Яснова.
И во двор опустилась гигантская птица фэнхун. По ярко-алому оперению пробегали волны, оранжевые и красные, как языки огня. В груди летуна, за тонкой пленкой лишенной перьев полупрозрачной кожи бушевало пламя. Птица опустила крылья и устало закрыла глаза. Пламя чуть угасло и теперь пульсировало, как бьется сердце.
Если человечество когда-нибудь сможет обуздать энергию любви, то это окажется еще одним моментом в истории, когда мы вновь откроем огонь.
У нас на кожну проблему можна лягти й заснути. Прокинутись через сто років — а вона та сама.
***
У всіх країнах мови як мови, інструмент спілкування, у нас це фактор відчуження. Глуха ворожість оточує нашу мову, навіть тепер, у нашій власній державі. Ми вже як нацменшина, кожне мурло тебе може образити. Я ж не можу кроку ступити, скрізь привертаю увагу, іноді навіть позитивну, але від цього не легше.
Бо в самій природі цієї уваги є щось протиприродне, принизливе. Людина розмовляє рідною мовою, а на неї озираються.
Бумажная птица с моими стихами,
Лети из окна, каждой буквой гори, гори, гори.
Из тысячи лиц ты узнаешь моё
По пылающим ярко глазам в них смотри, смотри, смотри.
Посмотри, кем мы стали сквозь десятилетия,
Но бумага не терпит измены.
Те клятвы, что мы приносили как ветер
Разнесёт, разнесёт меж высоток и зданий.
Если б не он, тогда кем бы мы стали
Не верится — в небе бумажные фениксы.
Я не хочу, чтобы ты заполнял мои пустоты.
Я хочу быть наполненной собой.
Я хочу быть настолько полной, чтобы освещать целый город.
И только потом хочу повстречать тебя.
Потому что вдвоём мы сумеем его поджечь.