Важно не то, что сделали из меня, а то, что я сам сделал из того, что сделали из меня.
Другой перевод:
Свобода — это то, что я сам сделал из того, что сделали из меня.
Важно не то, что сделали из меня, а то, что я сам сделал из того, что сделали из меня.
Другой перевод:
Свобода — это то, что я сам сделал из того, что сделали из меня.
— [Sindarin: Hîr nín, Legolas. Celin ’winiath o adar lín. Cân i hi danwenidh na le. Перевод: Мой лорд Леголас… Я принес весть от твоего отца. Вы должны немедленно вернуться к нему.]
— [Sindarin: Tolo, Tauriel! Перевод: Пойдем, Тауриэль!]
— [Sindarin: Hîr nín. Edlennen Tauriel. Перевод: Мой господин… Тауриэль изгнана.]
— [Sindarin: Edlennen? Перевод: Изгнана?] Передай моему отцу, там где нет места для Тауриэль, нет места и для меня.
— Леголас, это приказ твоего короля.
— [Sindarin: Naw aran nín, mal ú-gân innas nín. Перевод: Он — мой король. Но он не распоряжается моим сердцем.]
Timing: [Extended Edition]. Диалог ведётся частично на всеобщем наречии, частично на синдарине.
Дословный перевод: чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Дело не столько в том, что вы говорите, сколько в том, как вы это говорите.
Другой перевод:
Неважно, что вы говорите, а важно, как вы это делаете.
Прости меня, друг мой, не за то, что я сделал, а за то, что собираюсь сделать.
Этим я и живу!
Великий Сартр! Как всегда находчив и правдив.