Что ум — любви? Они несовместимы!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Что ум — любви? Они несовместимы!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
В её улыбке — солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, — но не судите их!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Цитата — это нечто краткое, ёмкое, представляющее огромную ценность для знающих её суть. Поэтому двое людей, общающиеся цитатами могут понимать друг друга буквально с полуслова. А понимание — ключ к правильной беседе и общности людей. И из непонимания и разных цитат у разных народов, а соответственно и разных взглядов на одну проблему, неоднократно возникали целые войны.
Что значит поцелуй? Непрочный, лёгкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слёзы...
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Кого же может полюбить урод?
Конечно, самую красивую из женщин!
Пеpевод Вл. Соловьева.
Так вы спросили: почему
Ждут сто убийц несчастного поэта?
Но правда свойственна ему,
А многим неприятно это!
Что ум в любви? Не более, чем маска,
Накинутая на сердца!
И эта маска сердцу чужда.
Чем может испугать вас этакий пустяк?
Что поцелуй? Непрочный знак,
Соединенье душ, дыханье розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет душу ароматом.
Всего один лишь лепесток
В венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Ну, слушай же, ты полная луна;
Вот мысль моя, — тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, — понял ты?-
На третьем разе жду затменья.
К Монфлёри
Пеpевод Вл. Соловьева.
Кто хочет драться? Место здесь свободно, а шпага верная остра!
Я буду выдавать в порядке номера!
Герои, ближе! Все, поочерёдно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы сударь? Нет? Вы? Нет? Вы?
Первый дуэлист на славу будет мною встречен!
Ну, кто смерти ждёт, пусть руку смелую скорей поднимет тот!
Однако что-то в вас не вижу я отваги...
Иль так смущает вас вид обнажённой шпаги?