Сирано де Бержерак – цитаты персонажа

27 цитат

В её улыбке — солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.

Пояснение к цитате: 

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, — но не судите их!

Пояснение к цитате: 

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

Цитата — это нечто краткое, ёмкое, представляющее огромную ценность для знающих её суть. Поэтому двое людей, общающиеся цитатами могут понимать друг друга буквально с полуслова. А понимание — ключ к правильной беседе и общности людей. И из непонимания и разных цитат у разных народов, а соответственно и разных взглядов на одну проблему, неоднократно возникали целые войны.

Что значит поцелуй? Непрочный, лёгкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слёзы...
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!

Пояснение к цитате: 

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

Что ум в любви? Клянусь, они несовместимы!
И продолжать бы долго не могли бы
Такой изысканной гимнастики ума.
Всё это выдумки, ничто! Любовь сама
Настолько велика, настолько благородна,
Что в нужный миг сама заговорит свободно.

— Бедны вы, девушки... и плохо дело ваше,
Коль на двоих у вас нет пары туфель даже!
— Нет, пара на двоих есть и у нас с сестрой...
Но, чтобы путь пресечь и зависти и злобе,
Покамест нет у нас второй,
Мы босиком ходить решили обе!

Чем может испугать вас этакий пустяк?
Что поцелуй? Непрочный знак,
Соединенье душ, дыханье розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет душу ароматом.
Всего один лишь лепесток
В венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!

Ну, слушай же, ты полная луна;
Вот мысль моя, — тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, — понял ты?-
На третьем разе жду затменья.

Пояснение к цитате: 

К Монфлёри

— Простите... Я немного увлечен... Но быть осмеянным?
— Но в чём?
— В моей любви.
— Но кем же?
— Вами. Ведь я же не слова... я то, что за словами... Всё то, чем дышится... бросаю наобум... Куда-то в сумрак... в ночь...

Пояснение к цитате: 

Пеpевод Вл. Соловьева.

Кто хочет драться? Место здесь свободно, а шпага верная остра!
Я буду выдавать в порядке номера!
Герои, ближе! Все, поочерёдно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы сударь? Нет? Вы? Нет? Вы?
Первый дуэлист на славу будет мною встречен!
Ну, кто смерти ждёт, пусть руку смелую скорей поднимет тот!
Однако что-то в вас не вижу я отваги...
Иль так смущает вас вид обнажённой шпаги?