... Так сердца моего коснулась ты рукою - Рукою нежной и любимой, - И с той поры на нём, как от обиды злой, Остался след неизгладимый. Оно как прежде бьётся и живёт, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растёт... Не тронь его: оно разбито. перевод Алексея Апухтина Скопировать Поделиться Сообщить об ошибке
Une image en mon cœur peut périr effacée, Mais non pas tout entière; elle y devient pensée Je garde la douceur de vos traits disparus. Que je me suis souvent éloigné, l’œil humide, Avec l’adieu glacé d’une vierge timide Que je chéris toujours et ne reverrai plus! Я в сердце сохранил мне милыя черты Воспоминанья все в душе моей таятся, А ты — скажи: зачемъ меня забыла ты? О, Боже, вот судьба! Любить тебя, терзаться, И вдруг утратить все о счаcтии мечты, И больше никогда с тобою не видаться! перевод Константина Бальмонта Скопировать Поделиться Сообщить об ошибке воспоминаниябезответная любовьсердценеизбежность, рок, судьбагрустные цитаты
Различны люди! Блеск — и мрак. Скала — и брызги водопада. Всех подводить под общий знак, Пустые бредни верхогляда! Скопировать Поделиться Сообщить об ошибке человек, люди
S’il n’était rien de bleu que le ciel et la mer, De blond que les épis, de rose que les roses, S’il n’était de beauté qu’aux insensibles choses, Le plaisir d’admirer ne serait point amer. Mais avec l’océan, la campagne et l’éther, Des formes d’un attrait douloureux sont écloses Le charme des regards, des sourires, des poses, Mord trop avant dans l’âme, ô femme! il est trop cher Nous t’aimons, et de là les douleurs infinies: Car Dieu, qui fit la grâce avec des harmonies, Fit l’amour d’un soupir qui n’est pas mutuel. Mais je veux, revêtant l’art sacré pour armure, Voir des lèvres, des yeux, l’or d’une chevelure, Comme l’épi, la rose, et la mer, et le ciel.Показать цитату целиком Когда б лишь небеса да море голубели Желтела б только рожь, и только б купы роз Бездушной красотой наш взор ласкать умели, — Я знаю, наш восторг не знал бы горьких слёз!.. Но есть иная жизнь, есть Красота — иная, - Улыбка горькая, в слезах поникший взор, Милей, чем синева морей, небес простор Нам образ женщины... Любя и обожая, Мы обрекаем дух на вечные страданья Но между песнями под говор струн живой Любви отвергнутой пленяют нас рыданья!.. Спаси ж, искусство, нас, как панцирь боевой, Чтоб милый образ мы любили без страданья, Как синеву небес, цветов благоуханье!Показать цитату целиком Автор перевода — Эллис (Лев Кобылинский) Скопировать Поделиться Сообщить об ошибке женщинылюбовьискусствостраданиякрасивые цитаты
Раз двое взошли на утес вековой И очи закрыли, и слушали море. — Ко мне звуки рая несутся волной! — Я слышу стон ада, в нем вечное горе! И оба очнулись. Пред ними шумел Седой океан, и волна говорила, Но каждому разную песню он пел, - Ту песню, что жизнь им в сердцах их сложила. Перевод: Владимир Ладыженский. Скопировать Поделиться Сообщить об ошибке красивые цитаты