Сюлли-Прюдом – цитаты

9 цитат
Сюлли-Прюдом

Сюлли-Прюдом (наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом) — французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
16.03.1839
Дата смерти: 
06.09.1907 (68)

... Так сердца моего коснулась ты рукою -
Рукою нежной и любимой, -
И с той поры на нём, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьётся и живёт,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растёт...
Не тронь его: оно разбито.

Пояснение к цитате: 

перевод Алексея Апухтина

Une image en mon cœur peut périr effacée,
Mais non pas tout entière; elle y devient pensée
Je garde la douceur de vos traits disparus.

Que je me suis souvent éloigné, l’œil humide,
Avec l’adieu glacé d’une vierge timide
Que je chéris toujours et ne reverrai plus!

Я в сердце сохранил мне милыя черты
Воспоминанья все в душе моей таятся,
А ты — скажи: зачемъ меня забыла ты?

О, Боже, вот судьба! Любить тебя, терзаться,
И вдруг утратить все о счаcтии мечты,
И больше никогда с тобою не видаться!

Пояснение к цитате: 

перевод Константина Бальмонта

S’il n’était rien de bleu que le ciel et la mer,
De blond que les épis, de rose que les roses,
S’il n’était de beauté qu’aux insensibles choses,
Le plaisir d’admirer ne serait point amer.

Mais avec l’océan, la campagne et l’éther,
Des formes d’un attrait douloureux sont écloses
Le charme des regards, des sourires, des poses,
Mord trop avant dans l’âme, ô femme! il est trop cher

Nous t’aimons, et de là les douleurs infinies:
Car Dieu, qui fit la grâce avec des harmonies,
Fit l’amour d’un soupir qui n’est pas mutuel.

Mais je veux, revêtant l’art sacré pour armure,
Voir des lèvres, des yeux, l’or d’une chevelure,
Comme l’épi, la rose, et la mer, et le ciel.

Когда б лишь небеса да море голубели
Желтела б только рожь, и только б купы роз
Бездушной красотой наш взор ласкать умели,
— Я знаю, наш восторг не знал бы горьких слёз!..

Но есть иная жизнь, есть Красота — иная, -
Улыбка горькая, в слезах поникший взор,
Милей, чем синева морей, небес простор
Нам образ женщины... Любя и обожая,

Мы обрекаем дух на вечные страданья
Но между песнями под говор струн живой
Любви отвергнутой пленяют нас рыданья!..

Спаси ж, искусство, нас, как панцирь боевой,
Чтоб милый образ мы любили без страданья,
Как синеву небес, цветов благоуханье!

Пояснение к цитате: 

Автор перевода — Эллис (Лев Кобылинский)

Раз двое взошли на утес вековой
И очи закрыли, и слушали море.
— Ко мне звуки рая несутся волной!
— Я слышу стон ада, в нем вечное горе!

И оба очнулись. Пред ними шумел
Седой океан, и волна говорила,
Но каждому разную песню он пел, -
Ту песню, что жизнь им в сердцах их сложила.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Владимир Ладыженский.

Нет вашей любимой цитаты из "Сюлли-Прюдом"?