Яков Абрамович Козловский – цитаты

21 цитата
Яков Абрамович Козловский

Я́ков Абра́мович Козло́вский — русский советский поэт и переводчик. Член ВКП (б) с 1944 года.

Род деятельности: 
переводчик, поэт
Дата рождения: 
29.07.1921
Дата смерти: 
01.07.2001 (79)

Как ждут погоды под дождем,
Неравнодушные к потерям,
Разочарованные — ждем
И очарованные — верим.

И в двадцать лет, и даже в сто,
Таков характер человека,
Все верят в лучшее — никто
Не верит в худшее от века.

Поддельный перстень или золотой?
Не станет ювелир гадать напрасно,
К металлу прикоснется кислотой -
И станет все через мгновенье ясно,

И время чем-то схоже с кислотой.
Дает ответ оно, вращая стрелки:
Правдиво слово или звук пустой.
Души порывы глубоки иль мелки.

Пояснение к цитате: 

Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)

Изо всех путей мирских
В мире нет пути короче,
Что пролег сквозь дни и ночи
Между двух сердец людских.

Но порой меж двух сердец
Самый длинный путь на свете,
Не домчишься и в ракете
Из конца его в конец.

Пояснение к цитате: 

Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)

Кто лучший воин — даст ответ война,
Разлука скажет, чья верней жена,
А горная неторная дорога
На лучшего укажет скакуна.

Года проверят истинность заслуг,
И выявит беда, кто лучший друг.
И оценить, как жизнь вокруг прекрасна,
Всегда заставит роковой недуг.

Пояснение к цитате: 

Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)

Ждут нас и впредь самум и камнепад,
И наводненье, как случалось прежде,
Но повстречать любую из преград,
Пустившись в путь, ты предпочти невежде.

Мост через бездну сможешь навести
И там пройти, где вздыбилась природа,
Но если встал невежда на пути,
Прощай, надежда! Дальше нету хода!

Пояснение к цитате: 

Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)

Не бойся женского обмана,
Упреков и ревнивых слез,
Не бойся вывернуть кармана,
Презреть анафему брахмана,
Не бойся вражеских угроз.

Не бойся, если в час тревожный
Изменит друг, тебя предав,
Не бойся зависти ничтожной.
А бойся в путь пуститься ложный,
Его за истинный приняв.

Пояснение к цитате: 

Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)

Ты — музыка, а я — слова,
Возникнуть песне есть причина,
Давай сольемся воедино,
Чтоб закружилась голова.

Пояснение к цитате: 

Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)

И вечно одержимы жаждой
Поэты утверждать добро,
И подпись под стихами каждый
Привычно ставит, как тавро.

Но те лишь вырвались в пророки,
Чьи взмывшие из под пера
Всегда узнать нетрудно строки
И без наличия тавра.

Пояснение к цитате: 

Перевод с кабардинского

Нет, моего не спрашивали мнения,
Когда хочу явиться я на свет:
Сегодня? Завтра? Или день рождения
Желаю отнести на двести лет?

И если бог дарует нам призвание,
То почему, коль это не секрет,
Он моего не спрашивал желания,
Хочу я быть поэтом или нет?

Пояснение к цитате: 

Перевод с кабардинского

Не закрывай по воле злого норова
Ворот, которых не раскрыть опять,
И не завязывай узла, которого
Не сможешь и зубами развязать.

Пояснение к цитате: 

Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)

Всему своя мера. И должен, к примеру,
Ты чувствовать гнева границу и меру,
Но если покаялся битый в грехах,
Ты гнев свой на милость смени, как аллах.

Пояснение к цитате: 

Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)

На рынках закон существует издревле:
Чем больше товара — тем стоит дешевле.
Товар и талант меж собою не схожи,
Таланта чем больше, тем стоит дороже.

Пояснение к цитате: 

Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)

Воля аульчан — закон.
Пожелают — и пришелец,
Родом из чужих сторон,
Превратится в своего.

Воля аульчан — закон.
Захотят — и человек,
Что в ауле был рожден,
Превратится в чужака.

Пояснение к цитате: 

Перевод с даргинского.

Я кормил голубку рисом белым,
Ворковала белая голубка.
Кончился мой рис, и улетела
Белая голубка от меня.

Я прошу голубку возвратиться,
Ячменя насыпать обещая,
Но не хочет кормленная рисом
Белая голубка ячменя.

Пояснение к цитате: 

перевод с даргинского

Мчатся годы, мчатся годы
И стремителен их бег,
Мученики от природы,
Люди трудятся весь век.
От работы, что натужна,
Сохнет мозг в костях людских.
— А кому все это нужно?
До вопросов ли таких!
Вечна смена поколений,
Все, как сон, как вещий знак.
И герой ушел, и гений
И вельможа, и бедняк.

Пояснение к цитате: 

Перевод с еврейского

Нет вашей любимой цитаты из "Яков Абрамович Козловский"?