Маршак сказал однажды так,
Как мог сказать один Маршак:
— Я переводчик на Руси
И словом дорожу.
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу.
Не закрывай по воле злого норова
Ворот, которых не раскрыть опять,
И не завязывай узла, которого
Не сможешь и зубами развязать.
Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)
Своим соперникам на зависть
Обрел известность я кругом,
Не потому, что я красавец
Или слыву весельчаком.
А потому, что пел сердечно
Я о любви в своих стихах.
И больше всех меня, конечно,
Ценили девушки в горах.
Перевод с аварского
Не бойся женского обмана,
Упреков и ревнивых слез,
Не бойся вывернуть кармана,
Презреть анафему брахмана,
Не бойся вражеских угроз.
Не бойся, если в час тревожный
Изменит друг, тебя предав,
Не бойся зависти ничтожной.
А бойся в путь пуститься ложный,
Его за истинный приняв.
Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)
Моя душа в твоем осталась теле,
Хоть мы с тобой поссорились давно.
И не свожу очей с тебя доселе,
Хоть одолеть пространство мудрено.
Перевод Лакской народной песни.
Перевод с еврейского
Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
Барьер преодолели звуковой,
А как преодолеть языковой,
Чтоб, оказав поэзии услугу,
Сумел в свободный ринуться полет
Иноязычный стих, природный слуху
Тех, для кого был сделан перевод?
Слова другие, лад иной... Как в тигле,
Все переплавил вдохновенно ты,
И вдруг, о чудо, заново возникли
Оригинала вещие черты.
Предисловие к книге «Две музы — две сестры». М. «Советская Россия», 1978.
Перевод с кабардинского
- 1
- 2