Флорбела Эшпанка. Дым

Глаза мои... То нищие плутают
По зимней ночи... Милый, не таи:
Открыты, ласками полны твои
Родные руки, обо мне мечтают!
<...>
Тянусь к любви! Мечта неодолима!
И вижу: это только струйка дыма...
Летит сквозь пальцы дым — не удержать...

Пояснение к цитате: 

Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.

Похожие цитаты

— Настоящий виртуоз! Успел обчистить автобус с иностранцами, пока те разглядывали в окна дым над Везувием.
— Над Везувием нет дыма...
— Перед этим он его там разжёг. Дровами.

- Настоящий виртуоз! Успел обчистить автобус с иностранцами, пока те разглядывали в окна дым над Везувием.
- Над Везувием нет дыма...
- Перед этим он его там разжёг. Дровами.
- Настоящий виртуоз! Успел обчистить автобус с иностранцами, пока те разглядывали в окна дым над Везувием.
- Над Везувием нет дыма...
- Перед этим он его там разжёг. Дровами.

Светлый зал, затянутый синим ароматным дымом. Просвечивающие сквозь него багровые линии, клинками вздымается вверх огонь. Тихий неразборчивый речитатив. Точная, ювелирная работа продолжается. Сосредоточенное спокойствие… Азарт, жажда крови… Наслаждение успешно проделываемой работой… Озабоченное беспокойство… равнодушие… насмешливая, снисходительная ласка…