Русский перевод

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Это не столько цитата из фильма "Русский перевод", хотя именно здесь эта фраза впервые вошла в российский культурный контекст.
На самом деле это египетская диалектная поговорка, с которой задолго до описываемых в романе событий познакомились советские военные переводчики, часто бывавшие в служебных командировках в Египте. Соответственно, в среде военных переводчиков, слушателей/курсантов ВИИЯ (он же потом ВИ, ВКИ и т. д.) и его выпускников, даже тех, кто в Египте не бывал, эта поговорка была хорошо известна.
Произносящий ее в фильме главный герой Андрей Обнорский в Египте переводчиком не работал (с середины 70-х до где-то середины 90-х военное сотрудничество между Египтом и СССР/Россией было свернуто), но поговорку — явно от "стариков"-виияковцев знал. В фильме она и звучит на правильном египетском диалекте:

"ад-дунья зеййи хяара — йом фи йидак, йом фи ты... к"

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

""Произносящий ее в фильме главный герой Андрей Обнорский в Египте переводчиком не работал (с середины 70-х до где-то середины 90-х военное сотрудничество между Египтом и СССР/Россией было свернуто), но поговорку — явно от "стариков"-виияковцев знал. "
В фильме идет речь о Йемене и Ливии

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

PS И, кстати, в оригинале не "во рту", а "в руке".
И в фильме, и в египетской поговорке.

Похожие цитаты

Ладно. Тогда скажу тебе следующее: ты в заднице. В огромной заднице. В такой заднице, что даже слон туда может рухнуть, не задев краев.

Пояснение к цитате: 

Игрок по прозвищу ''Цифра'' объясняет Евгению положение, в которое тот попал.

Слова теряют всякий смысл, когда ствол пистолета у тебя во рту.
======================
Когда у тебя пистолет во рту, то разговаривать можно только гласными.

Слова теряют всякий смысл, когда ствол пистолета у тебя во рту.
======================
Когда у тебя пистолет во рту, то разговаривать можно только гласными.