Жизнь наша подобна огурцу — сначала ты во рту, потом ты в заднице.
Похожие цитаты
Ладно. Тогда скажу тебе следующее: ты в заднице. В огромной заднице. В такой заднице, что даже слон туда может рухнуть, не задев краев.
Пояснение к цитате:
Игрок по прозвищу ''Цифра'' объясняет Евгению положение, в которое тот попал.
Зачем держать это во рту, если это отвратительно?
Ложь — во рту, кровь — в жилах, а девушку, которая хочет сбежать, не удержишь.
Пояснение к цитате:
Народная поговорка из г. Бейшехира (округ Имренлер).
Бред так можно обо всем сказать.
Это не столько цитата из фильма "Русский перевод", хотя именно здесь эта фраза впервые вошла в российский культурный контекст.
На самом деле это египетская диалектная поговорка, с которой задолго до описываемых в романе событий познакомились советские военные переводчики, часто бывавшие в служебных командировках в Египте. Соответственно, в среде военных переводчиков, слушателей/курсантов ВИИЯ (он же потом ВИ, ВКИ и т. д.) и его выпускников, даже тех, кто в Египте не бывал, эта поговорка была хорошо известна.
Произносящий ее в фильме главный герой Андрей Обнорский в Египте переводчиком не работал (с середины 70-х до где-то середины 90-х военное сотрудничество между Египтом и СССР/Россией было свернуто), но поговорку — явно от "стариков"-виияковцев знал. В фильме она и звучит на правильном египетском диалекте:
"ад-дунья зеййи хяара — йом фи йидак, йом фи ты... к"
""Произносящий ее в фильме главный герой Андрей Обнорский в Египте переводчиком не работал (с середины 70-х до где-то середины 90-х военное сотрудничество между Египтом и СССР/Россией было свернуто), но поговорку — явно от "стариков"-виияковцев знал. "
В фильме идет речь о Йемене и Ливии
PS И, кстати, в оригинале не "во рту", а "в руке".
И в фильме, и в египетской поговорке.