Жизнь мёртвых

Lorsque la sombre croix sur nous sera plantée,
La terre nous ayant tous deux ensevelis,
Ton corps refleurira dans la neige des lys
Et de ma chair naîtra la rose ensanglantée.

Et la divine Mort que tes vers ont chantée
En son vol noir chargé de silence et d’oublis,
Nous fera par le ciel, bercés d’un lent roulis,
Vers des astres nouveaux une route enchantée.

Когда земля навек расступится под нами
И вырастут кресты на месте скорбных слёз,
То лягу я под куст кровавокрасных роз,
И будешь ты покрыт лилейными цветами.

Дорогою до звёзд, в сжигающее пламя
К забвенью нас помчит, без платы за провоз,
Божественная Смерть. Не ты ли превознёс
Её, мой друг, почтив прекрасными стихами?

Пояснение к цитате: 

посвящено другу де Эредиа - поэту Арману Сильвестру
перевод Владимира Кормана

Похожие цитаты

Книга — учитель без платы и благодарности. Каждый миг дарит она тебе откровения мудрости. Это — собеседник, имеющий мозг, покрытый кожей, о тайных делах вещающий молча.

Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза — жемчужина страданья.