Il est des chemins
Inconnus des hommes,
Il est des chemins
Si aériens!
Выбери дорогу,
Незнакомый путь
Среди всех прочих
Лёгких дорог!
Перевод – Н. Шартон
Il est des chemins
Inconnus des hommes,
Il est des chemins
Si aériens!
Выбери дорогу,
Незнакомый путь
Среди всех прочих
Лёгких дорог!
Перевод – Н. Шартон
Крейцер выдвинул теорию о единстве всех древних религий. Одним этим он вызвал возмущения среди своих ошеломленных коллег. Крейцер, сумевшего предвидеть истину, которая сегодня все решительней прокладывает себе дорогу, объявили вне закона.
Кто бы ни указывал тебе дорогу, всегда неплохо узнать и про обходной путь.
J'ai rêvé les amours divins,
L'ivresse des bras et des vins,
L'or, l'argent, les royaumes vains,
Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans.
Parmi les sentiers amusants
Nous irions sur nos alezans.
Я мечтал о волшебном чувстве
Опьянение рук и вин
Блеск золота и серебра, далёких стран – померк
Мне – восемнадцать, ей – шестнадцать
Среди лёгких путей
Мы выбрали тернистую тропу
посвящено Морису Роллина