Морис Карем

Морис Карем
Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
12.05.1899
Дата смерти: 
13.01.1978

Морис Карем — бельгийский франкоязычный поэт. Карем – один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королем поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира.

Если ломится беда
В дверь твоей обители,
Не зови ты никогда
Ангелов-хранителей.

Их на помощь не зови
И в противном случае:
Если демоны любви
Всю тебя измучили.

1
0
1

В глазах его пламя дрожало,
Внезапны были прыжки,
Казались острее кинжала
Оскаленные клыки;

И он убивал порою,
Поскольку был создан так:
Он мясо ел, а травою
Питаться не мог никак.

0
0
0

Сколько было, скольких нет!
Сколько явится на свет!
Между ними — я, чье тело
Оперлось на парапет.

Позади меня века
Всяких бедствий и мучений,
Впереди меня века
Без особых улучшений.

1
0
1

Кошмар все тех же преступлений,
Угар ночных увеселений,
И как всегда то там, то тут
Война, а то и две, и бьют
Из пушек, и бежит пехота,
И власть захватывает кто-то,
Кого-то повергая в прах;
И тот же голод, тот же страх;
И день, что отражен в газете,
Не отличишь на первый взгляд
От дня, прожитого на свете
Пять или десять лет назад.

1
0
1

Никто не говорил,
И слез никто не лил.
Все ждали: минет время -
Полегче станет бремя.

Но были мудрецы,
Прелаты и жрецы,
Кресты, тиары, троны,
Цари и, наконец,
Был золотой телец,
Который и поныне
Диктует нам законы.

3
0
3

Месье, ну что мне вам сказать?
Прочли вы книг немало,
Но о Шекспире толковать
Вам вроде б не пристало.

Вы весь в делах. Из года в год
У вас одна задача:
Свой увеличивать доход
И стать еще богаче.

3
0
3

Он ружье себе купил
Просто так, забавы ради,
Он ружье себе купил
И в чехле его хранил.

Коль ружье ты приобрел,
Предпринять тут что-то надо.
Коль ружье ты приобрел,
Надо снять с него чехол.

Он ружье себе купил.
Просто так, забавы ради.
Он ружье себе купил,
В птиц палил, в зверей палил
И в конце концов однажды
Человека застрелил.

3
0
3

На людей смотрел он из-за шторы.
Все спешат, конца толкучке нет.
Тот кивнет, тот вступит в разговоры
На улыбку встречного в ответ.
«Как ничтожно всё! Как преходяще!
Праздники и будни так мелки!» –
Он шептал себе, глаза тараща
На букеты, шарики, флажки.
Годы шли. Вселенная немая
Продолжала вечный свой полет.
И всё так же, шляпы поднимая,
Кто в беседу вступит, кто кивнет.
Моря, неба синие просторы.
Краткой жизни близится предел.
На того, кто смотрит из-за шторы,
Кто-то вдруг печально поглядел.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. В. Берестова

7
0
7