Если вы про то, как звучит цитата на английском языке, то вот: "Names aren't what make a family. People do.". Буквальный перевод фразы будет: "Не фамилия делает семью, а люди".
Буквальный перевод даже лучше звучит) А сама цитата, если смотреть с точки зрения других переводов, может быть как тавтология, потому что с испанского, например, "фамилия" буквально переводится как семья. И у нас тоже иногда слышала такую замену.
Интересно, как в оригинале?
Если вы про то, как звучит цитата на английском языке, то вот: "Names aren't what make a family. People do.". Буквальный перевод фразы будет: "Не фамилия делает семью, а люди".
Буквальный перевод даже лучше звучит) А сама цитата, если смотреть с точки зрения других переводов, может быть как тавтология, потому что с испанского, например, "фамилия" буквально переводится как семья. И у нас тоже иногда слышала такую замену.
Я вот поэтому и спросила. И да, вольный перевод звучит лучше, чем официальный