Знаете, джентльмены, есть ад, а есть другое место — ниже ада.
перевод Вильгельма Левика
Я и не думала, что у ворот Ада можно так замёрзнуть.
Твои корона и трон ждут тебя. Госпожа Пандемония, Дева Теней, приветствуйте королеву — Сабрину Светоносную!
Мой сокол! Взнесшись в небеса,
Ты дал мне рай и дивный, чистый
Яд, — я послушно приняла.
— Должно быть, Ад — очень интересное место, — впечатленно протянула я.
— Не для тебя.
— Почему это?
Диз помедлил с ответом.
— Потому что он прекрасен и удивителен. Поразителен, на самом деле. Полон чудес… и чудовищ. И он ни за что не покажет тебе последних, пока не убедится, что ты от него никуда уже не денешься. Он опасен, потому что с ним легко забыть, что красота и жестокость всегда идут рука об руку.
Хотелось церкви.
И ладана.
Кадильниц, их дыма, высоких стрельчатых потолков,
каяться перед святым отцом с твоим лицом, Вакх, каяться в… не назвать,
не назвать, потому что люди даже знать не хотят о себе, что могли бы делать.
Но ты и так знаешь, верно?
Ты и так видишь всё то, что запрятано.
А я знаю, что звезды неумолимы. И любые раскаяния не отменяют пути.
Не о том ли тянет певичка?
Столько счастья рассыпано в мире – не оттого ли в нем столько ужаса?
- 1
- 2