Красота мимолетна. Но красота духа, красота воображения и красота души — это настоящие достоинства.
Реальность меркнет перед тем, что способно нарисовать воображение.
— А куда нужно смотреть?
— Ты увидишь. Только закрой глаза и дай волю своему воображению.
Все, что тебе нужно, — это карандаши и твои воображаемые миры.
Любовь – это природная ткань, расшитая воображением.
— В детстве меня удивляло, что брат боится спать в темноте. Мама оставляла ночник брату и успокаивала, а мне мешала. Свет сковывал воображение. По той же причине я не любил детские книги — в них были картинки. Цветные.
— Ненастоящие.
— Именно. Книги из отцовской библиотеки выглядели интереснее: история, медицина, теоретическая физика. Наука не пытается представить мир ярче или безобиднее, не выдает ложь за истину. Она просто излагает факты. Так я узнал к чему мне готовиться, а еще я сделал одно открытие: чудовище в темноте ведет себя естественно и подлежит изучению. Чудовище же на свету носит маску, а потому непредсказуемо.
— То есть опасно?
— Очень опасно. Более того, именно свет и делает нас чудовищами. Понял, о чем я?
У всех влюблённых, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка.
Перевод с английского Григория Кружкова.
On golden wings
She flies at night
With her dress.
It's blinding white
Countless diamonds
And her long blond hair.
The queen is coming
So you better be aware.
Her plums and flowers
They're never the same
Blue and silver,
It's all her game.
Flying dragons
And enchanted woods,
She decides, she creates
It's her reality.
На золотых крыльях
Она летит в ночи
В своем одеянии;
Ослепительно сияют
Бесчисленные алмазы
И ее белокурые локоны.
Знай: прибывает королева.
Всевозможные цветы и плоды,
Синева и серебро -
Это все ее игра.
Драконы в небесах
И зачарованные леса -
Ее задумки, ее создания,
Это ее реальность.
А между тем воображенье
Мне шлет иное наслажденье:
Воображенье — океан,
Где каждой вещи образ дан;
Оно творит в своей стихии
Пространства и моря другие;
Но радость пятится назад
К зеленым снам в зеленый сад.
Здесь, возле струй, в тени журчащих,
Под сенью крон плодоносящих,
Душа, отринув плен земной,
Взмывает птахою лесной;
На ветку сев, щебечет нежно,
Иль чистит перышки прилежно,
Или, готовая в отлёт,
Крылами радужными бьёт.
Перевод: Григорий Кружков.
0000865. Где еще не ступала нога, там может побывать воображение и взгляд.
Он имел сильные страсти и огненное воображение, но твердость спасла его от обыкновенных заблуждений молодости.
- 1
- 2