Я отправлюсь в путь к её могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.
Как скоро злая мысль
Является несчастному на помощь.
Речь о сновидениях.
Они плоды бездельницы-мечты.
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки -
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.
К подругам мы, как школьники домой, а от подруг, как с сумкой в класс зимой...
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Однако время маску надевать. Ну, вот и всё, и на лице личина. Теперь пусть мне что знают говорят: я ряженый, пусть маска и краснеет.
Лежи в цветах – сама, как сад в цвету.
Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету
И окроплю слезами эти плиты.
А завтра снова принесу цветов
И забросаю ими твой покров.
Подумай, сколько сыпется удач,
А ты сердит на собственную участь!
Пояснение к цитате:
Перевод Б. Л. Пастернака.
... но коль не любишь,
Пускай меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.
Пояснение к цитате:
К Джульетте в саду у Капулетти.
... в промедлении своем
Мы тратим время, точно лампы днем...
Поживешь дольше — наживешь больше.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Нет вашей любимой цитаты из "Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта"?
Добавить цитату