Перевод Н. Горской.
Завесу грусти, смех, сорви!
Ведь быть чему — не миновать.
Так умирайте от любви
и заставляйте умирать!
Перевод М. Самаева.
Явилась чёрная дума,
как будто бы птица ночи
в окно среди дня влетела.
Как выгнать её — не знаю!
Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чужая.
Перевод Н. Ванханен.
Если сомневаешься, какой из двух вариантов лучше, не теряй времени и отбрось оба.
Перевод Н. Горской.
Камень вчерашнего дня
брось и усни. И опять
он возвратится к тебе
утренним солнцем сиять.
От прибавления времени вечность не становится дольше.
Перевод А. Гелескула.
Одиночество, беспросветность?
Но ведь ты же – вода, но ведь я же – ветер!
Отвращение, горечи привкус?
Но ведь я же – луч, но ведь ты же – ирис!
Пустыня, остров необитаемый?
Но ведь ты – душа, но ведь я — дыханье!
Отказаться любить... Невозможность
как бесконечность.
Перевод М. Самаева.
Казнить захочешь, так казни!
Но все ж, господь, повремени...
О, ради звонкого светила,
и бабочки золотокрылой,
и ради трели соловья,
и придорожного репья,
и ради рощи апельсинной,
и роз, и звезд на небе синем,
и ради сумрачной сосны,
и перламутровой волны,
и ради губ, как вишня, красных,
и ради глаз больших и ясных...
меня казнить повремени!
…Но коль захочешь — то казни...
Перевод Н. Горской.