Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Но не сон ли мне снится,
будто я пробужден,
будто сны были жизнью,
будто жизнь — это сон?
«Да, да, да...» — извиваясь в излуке,
нам шептала вода.
«Да, да, да...» — там не будет разлуки,
где любовь навсегда.
«Да, да, да...» Рвать живое на части -
нету боли больней.
Уходило в песок мое счастье
вместе с жизнью твоей.
«Да, да, да...» Разбивается оземь
дождевая вода.
Ты ведь слышишь, о чём эта осень
плачет, милая? Да?
Перевод с испанского Сергея Гончаренко.
Взяв эту книгу, ты берешь
меня. И если дрожь по коже,
то знай, читатель: это тоже
тебя моя колотит дрожь!
— Отчего, сынок, ты плачешь
горько так и слезно?
— Я узнал, что буду взрослым
рано или поздно.
— Что ж! Тебе любое дело
станет по силенкам...
— Не хочу... хочу остаться
навсегда ребенком.
Я думаю чувством, а чувствую мыслью.
Вы даже не свора. Вы — сволота.
Фашизофрении бацилла.
За вашим «да здравствует!» — пустота.
За пустотой — могила.
«Фашизм» из сборника «Кансьонеро. Поэтический дневник» / «Cancionero. Diario poetico». Buenos Aires, (1953).
Перевод с испанского Сергея Гончаренко.
О чистом искусстве? Не надо.
Оно невозможно, покуда
поэзия — не клоунада,
не фокусничество, а чудо.
Поэту по силам задача
почище, чем чистое чувство,
Не путай, чудя и чудача,
с чудачеством чудо искусства.
Грядущее — лишь зеркало былого.
Жизнь истечёт, как этот миг истёк...
Ты наизнанку выверни свой рок,
но всё равно всё повторится снова,
как повторится вод круговорот.
В миру царит надёжная порука:
грядёт за оборотом оборот,
в затылок узнаём лицо мы друга...
И тайна заколдованного круга
тебя и род людской переживёт.
Перевод с испанского Сергея Гончаренко.
- 1
- 2