В минуты радости
Все мы хотели б иметь
Хвост, чтоб вилять им.
Перевод Тверской Елены.
Перевод: Алекс Ситницкий.
Перевод И. Бродского.
Перевод П. Грушко.
''1 сентября 1939 года''. Перевод А. Сергеева.
Границ не нарушить нагло врагу:
Я безоружен, но плюнуть могу.
Перевод: Алекс Ситницкий.
Если вы не уверены в своём вкусе, знайте: он у вас есть...
Кто не дружит с головой,
погибнет в ходе боя;
а, не вступивший в смертный бой,
умрет у стенки стоя.
Перевел Игорь Сибирянин.
В глупости и в ночи
Погряз беззащитный мир;
Мечутся азбукой Морзе,
Пляшут во тьме лучи —
Вершители и справедливцы
Шлют друг другу послания.
Я, как и все, порождение
Эроса и земли,
В отчаяньи всеотрицания, —
О, если бы я сумел
Вспыхнуть огнем утверждения!
Маленькие тираны, угрожая большим,
искренне убеждены,
что меняют режим.
Перевел Игорь Сибирянин.
Но если ты сможешь удержать своё царство
И придешь, как до тебя отец, туда,
Где мысль обвиняет и чувство высмеивает,
Верь своей боли...
Разматывая струны улиц, куда – бог весть,
Минуя немой фонтан, заснеженные порталы,
Город уходит прочь, он потерял нежданно
Дар невербальной речи, чтобы сказать: «Я есть».
Только седым бездомным точно известно – есть ли,
местность для всех скитальцев радужна и добра,
горе их собирает – со всех переулков – вместе,
радует и чарует милых бродяг зима.
Ночью пылают окна в стройных домах роскошных
будто сгорает ферма, всё выжигая в прах.
Фраза набита смыслом, словно лакеи ложью,
Взгляд визави тревожно спрашивает: кто сам?
И за полтину франков купит чужак возможность
Греть этот чёрствый город в бледных своих руках.
Перевод с английского – Константин Костецкий.
Учебники безбожно лгут.
То, что Историей они зовут,
той, что негоже нам гордиться,
была сотворена такой, какая есть,
преступником, живущим в нас извечно.
И лишь Добро — вне времени и тела.
Перевод Александра Ситницкого.
В публичном месте частное лицо
не чешет перед камерой яйцо.
Публичный тип, тем более звезда,
пиаром занимается всегда.
Перевел Игорь Сибирянин.