Уистен Хью Оден – цитаты

40 цитат

Не надо больше звезд — снимите все с небес,
Пролейте океан и вырубите лес,
Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле:
Ни в чем теперь нет смысла на земле.

Пояснение к цитате: 

Перевод Тверской Елены.

Поэзия не изменяет мир:
лишь выживает – как река за счёт
безлюдных берегов, где, мимо смертью чувств
известных городов, ферм, издающих хруст
от одиночества, она на юг течёт
посредством уст.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Бродского.

Я знаю: звездам в небесной мгле
Не важно, есть ли я на земле.
Может, и впрямь бесстрастность добрей,
Чем пристрастье людей и зверей.

Представьте, звезды влюбились бы в нас,
А мы бы на них не подняли глаз!
Скажу, никого и ничто не виня:
Пусть больше я люблю, чем меня.

Пояснение к цитате: 

Перевод П. Грушко.

Кто заговорит за немого?
Кто скажет правду глухому?

Мне дарован язык,
Чтобы избавить от пут,
От романтической лжи
Мозг человека в толпе,
От лжи бессильных Властей,
Чьи здания небо скребут.
Нет никаких государств.
В одиночку не уцелеть.
Горе сравняло всех.
Выбор у нас один:
Любить или умереть.

Пояснение к цитате: 

''1 сентября 1939 года''. Перевод А. Сергеева.

В глупости и в ночи
Погряз беззащитный мир;
Мечутся азбукой Морзе,
Пляшут во тьме лучи —
Вершители и справедливцы
Шлют друг другу послания.
Я, как и все, порождение
Эроса и земли,
В отчаяньи всеотрицания, —
О, если бы я сумел
Вспыхнуть огнем утверждения!

Разматывая струны улиц, куда – бог весть,
Минуя немой фонтан, заснеженные порталы,
Город уходит прочь, он потерял нежданно
Дар невербальной речи, чтобы сказать: «Я есть».

Только седым бездомным точно известно – есть ли,
местность для всех скитальцев радужна и добра,
горе их собирает – со всех переулков – вместе,
радует и чарует милых бродяг зима.

Ночью пылают окна в стройных домах роскошных
будто сгорает ферма, всё выжигая в прах.
Фраза набита смыслом, словно лакеи ложью,

Взгляд визави тревожно спрашивает: кто сам?
И за полтину франков купит чужак возможность
Греть этот чёрствый город в бледных своих руках.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского – Константин Костецкий.

Учебники безбожно лгут.
То, что Историей они зовут,
той, что негоже нам гордиться,
была сотворена такой, какая есть,
преступником, живущим в нас извечно.
И лишь Добро — вне времени и тела.

Пояснение к цитате: 

Перевод Александра Ситницкого.

Безграничны плоть и дух:
Пара нежная лежит
Как вареная морковь
Без сознания почти,
Им Венера за оргазм
Преподносит, как богиня,
В дар надежду и любовь;
А тем временем монах
Ловит чувственный экстаз,
помолившись на латыни.

Пояснение к цитате: 

Перевел Игорь Сибирянин.

Нет вашей любимой цитаты из "Уистен Хью Оден"?