31 июня – цитаты из фильма

58 цитат

— Ваш венценосный дедушка, а наш венценосный отец, король Чарли умер в седле на поле брани. Его конь — тоже...
— Под седлом...

- Ваш венценосный дедушка, а наш венценосный отец, король Чарли умер в седле на поле брани. Его конь - тоже... 
- Под седлом...
- Ваш венценосный дедушка, а наш венценосный отец, король Чарли умер в седле на поле брани. Его конь - тоже... 
- Под седлом...
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

Глашатай: — Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов...
слуга короля Мелиота: — И Трёх Мостов.
Глашатай: — Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать?
Мелиот: — Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет?
Глашатай: — Имеет, Ваше Величество.
Мелиот: — Хорошая рекомендация?
Глашатай: — Плохая, Ваше Величество. [Джек исчезает и входит Мальгрим]
Мальгрим: — У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес — в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества.
Мелиот: — Джек, где вы?
Глашатай: — Летаю, летаю, Ваше Величество.
слуга короля Мелиота: — Ну, летает он... летает!
Мелиот: — Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.

<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

леди Джейн: — Ваше величество! Если вы согласитесь снести весь замок, где же будут жить королевские привидения?
Мелиот: — Леди Джейн. Какая была женщина! Первая красавица при дворе короля Чарли. Правда, не в меру была любопытна...
леди Нинет: — За это и пострадала.
магистр Джарви: — На счёт привидений науке ничего определённого не известно.
Мелиот: — А вот когда будет известно, тогда и будете сносить.

<b>леди Джейн:</b> - Ваше величество! Если вы согласитесь снести весь замок, где же будут жить королевские привидения? 
<b>Мелиот:</b> - Леди Джейн. Какая была женщина! Первая красавица при дворе короля Чарли. Правда, не в меру была любопытна... 
<b>леди Нинет:</b> - За это и пострадала. 
<b>магистр Джарви:</b> - На счёт привидений науке ничего определённого не известно.
<b>Мелиот:</b> - А вот когда будет известно, тогда и будете сносить.
<b>леди Джейн:</b> - Ваше величество! Если вы согласитесь снести весь замок, где же будут жить королевские привидения? 
<b>Мелиот:</b> - Леди Джейн. Какая была женщина! Первая красавица при дворе короля Чарли. Правда, не в меру была любопытна... 
<b>леди Нинет:</b> - За это и пострадала. 
<b>магистр Джарви:</b> - На счёт привидений науке ничего определённого не известно.
<b>Мелиот:</b> - А вот когда будет известно, тогда и будете сносить.
<b>леди Джейн:</b> - Ваше величество! Если вы согласитесь снести весь замок, где же будут жить королевские привидения? 
<b>Мелиот:</b> - Леди Джейн. Какая была женщина! Первая красавица при дворе короля Чарли. Правда, не в меру была любопытна... 
<b>леди Нинет:</b> - За это и пострадала. 
<b>магистр Джарви:</b> - На счёт привидений науке ничего определённого не известно.
<b>Мелиот:</b> - А вот когда будет известно, тогда и будете сносить.
<b>леди Джейн:</b> - Ваше величество! Если вы согласитесь снести весь замок, где же будут жить королевские привидения? 
<b>Мелиот:</b> - Леди Джейн. Какая была женщина! Первая красавица при дворе короля Чарли. Правда, не в меру была любопытна... 
<b>леди Нинет:</b> - За это и пострадала. 
<b>магистр Джарви:</b> - На счёт привидений науке ничего определённого не известно.
<b>Мелиот:</b> - А вот когда будет известно, тогда и будете сносить.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

— Сидит тут со вторника и безуспешно сватается.
— Со среды.
— Может быть... Но мне кажется, что со вторника.
— Со среды! Ну, пусть будет со вторника, если вам так приятно. Я прибыл сюда издалека. Возможно, из Занзибара...
— Там нет моря.
— Тогда значит из Генуи...
— Врун.
— ... Чтобы завоевать вас в жёны.

- Сидит тут со вторника и безуспешно сватается. 
- Со среды. 
- Может быть... Но мне кажется, что со вторника. 
- Со среды! Ну, пусть будет со вторника, если вам так приятно. Я прибыл сюда издалека. Возможно, из Занзибара... 
- Там нет моря. 
- Тогда значит из Генуи... 
- Врун. 
- ...Чтобы завоевать вас в жёны.
- Сидит тут со вторника и безуспешно сватается. 
- Со среды. 
- Может быть... Но мне кажется, что со вторника. 
- Со среды! Ну, пусть будет со вторника, если вам так приятно. Я прибыл сюда издалека. Возможно, из Занзибара... 
- Там нет моря. 
- Тогда значит из Генуи... 
- Врун. 
- ...Чтобы завоевать вас в жёны.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

— Действительно, я всегда забываю выключать свет и нагревательные приборы. Я когда-нибудь разорюсь на электричестве.
— Что такое электричество? [Сэм включает настольную лампу] У нас в Перадоре нет электричества. Когда наступает темнота зажигают факелы. Это тоже красиво. Правда, они чадят.
— Я понимаю... Конечно, факелы... Вы ведь живёте в тринадцатом веке.
— В двенадцатом... Но в самом конце двенадцатого, а вы в каком веке живёте?
— В двадцать первом... но зато в самом начале.
Хорошо, что в начале — всё-таки ближе.

- Действительно, я всегда забываю выключать свет и нагревательные приборы. Я когда-нибудь разорюсь на электричестве. 
- Что такое электричество? [<em>Сэм включает настольную лампу</em>] У нас в Перадоре нет электричества. Когда наступает темнота зажигают факелы. Это тоже красиво. Правда, они чадят. 
- Я понимаю... Конечно, факелы... Вы ведь живёте в тринадцатом веке.
- В двенадцатом... Но в самом конце двенадцатого, а вы в каком веке живёте? 
- В двадцать первом... но зато в самом начале. 
- Хорошо, что в начале - всё-таки ближе.
- Действительно, я всегда забываю выключать свет и нагревательные приборы. Я когда-нибудь разорюсь на электричестве. 
- Что такое электричество? [<em>Сэм включает настольную лампу</em>] У нас в Перадоре нет электричества. Когда наступает темнота зажигают факелы. Это тоже красиво. Правда, они чадят. 
- Я понимаю... Конечно, факелы... Вы ведь живёте в тринадцатом веке.
- В двенадцатом... Но в самом конце двенадцатого, а вы в каком веке живёте? 
- В двадцать первом... но зато в самом начале. 
- Хорошо, что в начале - всё-таки ближе.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

Мелисента: — Идём скорей! У нас осталось мало времени до полуночи.
Сэм Пенти: — А что это означает?
Мелисента: — Ещё не знаю, но Марлаграм не будет предупреждать зря.

<b>Мелисента:</b> - Идём скорей! У нас осталось мало времени до полуночи. 
<b>Сэм Пенти:</b> - А что это означает? 
<b>Мелисента:</b> - Ещё не знаю, но Марлаграм не будет предупреждать зря.
Пояснение к цитате: 

2-я серия.

— А этот магнитофон, тоже музейный экспонат?
— Да, это тоже музейный экспонат. Он связан с принцессой Мелисентой. Она исчезла из 12 века, а этот предмет остался в 12 веке.
— По-моему, гораздо легче предположить, что эту вещь забыл кто-то из посетителей.
— Может быть, это вы забыли? Возьмите.
— Я не уверена, что это я.
— Не уверены?
— Пойдём отсюда. Здесь смотреть больше нечего?
Нет. Это маленький музей и работает он всего раз в году — 31 июня, в лунный день.
— Да, простите, как вы сказали зовут эту принцессу?
— Мелисента.
— Мою жену тоже зовут Мелисента.

- А этот магнитофон, тоже музейный экспонат?
- Да, это тоже музейный экспонат. Он связан с принцессой Мелисентой. Она исчезла из 12 века, а этот предмет остался в 12 веке.
- По-моему, гораздо легче предположить, что эту вещь забыл кто-то из посетителей. 
- Может быть, это вы забыли? Возьмите.
- Я не уверена, что это я. 
- Не уверены?
- Пойдём отсюда. Здесь смотреть больше нечего?
- Нет. Это маленький музей и работает он всего раз в году - 31 июня, в лунный день. 
- Да, простите, как вы сказали зовут эту принцессу? 
- Мелисента. 
- Мою жену тоже зовут Мелисента.
- А этот магнитофон, тоже музейный экспонат?
- Да, это тоже музейный экспонат. Он связан с принцессой Мелисентой. Она исчезла из 12 века, а этот предмет остался в 12 веке.
- По-моему, гораздо легче предположить, что эту вещь забыл кто-то из посетителей. 
- Может быть, это вы забыли? Возьмите.
- Я не уверена, что это я. 
- Не уверены?
- Пойдём отсюда. Здесь смотреть больше нечего?
- Нет. Это маленький музей и работает он всего раз в году - 31 июня, в лунный день. 
- Да, простите, как вы сказали зовут эту принцессу? 
- Мелисента. 
- Мою жену тоже зовут Мелисента.
- А этот магнитофон, тоже музейный экспонат?
- Да, это тоже музейный экспонат. Он связан с принцессой Мелисентой. Она исчезла из 12 века, а этот предмет остался в 12 веке.
- По-моему, гораздо легче предположить, что эту вещь забыл кто-то из посетителей. 
- Может быть, это вы забыли? Возьмите.
- Я не уверена, что это я. 
- Не уверены?
- Пойдём отсюда. Здесь смотреть больше нечего?
- Нет. Это маленький музей и работает он всего раз в году - 31 июня, в лунный день. 
- Да, простите, как вы сказали зовут эту принцессу? 
- Мелисента. 
- Мою жену тоже зовут Мелисента.
Пояснение к цитате: 

2-я серия.

— А теперь признайтесь — зачем вы служите у нас?
— Потому что я плохой художник... Не по вашей мерке — по своей. Вот поэтому я служу в вашем агентстве, Диммок, и зарабатываю себе на хлеб.
— Так вот, чтобы не лишиться этого хлеба, вы должны увидеть прекрасную даму и нарисовать её без промедления.

- А теперь признайтесь - зачем вы служите у нас? 
- Потому что я плохой художник... Не по вашей мерке - по своей. Вот поэтому я служу в вашем агентстве, Диммок, и зарабатываю себе на хлеб. 
- Так вот, чтобы не лишиться этого хлеба, вы должны увидеть прекрасную даму и нарисовать её без промедления.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

Нет вашей любимой цитаты из "31 июня"?