Undertale

Эй! Позволь рассказать тебе историю. Итак, я являюсь часовым в лесу снежнеграда, верно? Я сижу там и выслеживаю людей. Это довольно скучно. К счастью глубоко в лесу есть огромная запертая дверь. И на ней просто идеально тренировать шутки «тук-тук». И в один день, я постучался, как обычно. Я постучал в дверь и сказал: «тук-тук». И неожиданно с другой стороны двери раздался женский голос: «кто там?» И я, естественно, ответил: «доставка». «Доставка чего?» «Доставка очень плохих шуток». Затем она просто разрыдалась от смеха. Как будто это была лучшая шутка, которую она слышала за сто лет. И я продолжал шутить, а она продолжала смеяться. Несколько часов мы с ней обменивались шутками. В итоге, мне пора было уходить.
Но женщина сказала, чтобы я приходил снова и я так и сделал. Затем я пришел опять. И ещё раз. Это стало фишкой. Однако, в один день, я заметил, что она смеётся не так, как обычно. Я спросил её, что же случилось. И она сказала мне нечто странное. «Если когда-нибудь через эту дверь пройдет человек, пожалуйста, можешь пообещать мне кое-что? Пообещай, что будешь приглядывать за ним и защищать?» С тех пор, я ненавижу давать обещания. Но той, кто так искренне любит плохие шутки, просто невозможно сказать «нет». То обещание, что я дал ей. Ты же догадываешься, что произошло бы, если бы она ни о чём не просила? ... Приятель.
. . . Т ы б ы у м е р т а м, г д е с т о я л.

Пояснение к цитате: 
Санс рассказывает Фриск об обещании, которое дал Ториель

Похожие цитаты

Это юмористический отдел. Здесь ты найдешь все, что тебе нужно. Есть взрослый юмор, английский юмор, юмор для идиотов. Например [читает из книги]: «Тук-тук».
— Кто там?
— «Я»
— И я.
-«Нас двое
— Ха-ха-ха, это я бы купил.
— Хм …

Пояснение к цитате: 
Джесси зашел в книжный магазин и выбирает юмористическую литературу.
5 серия

Не достучаться до души —
Большой и тяжкий грех...
Все души в мире хороши,
Твоя же лучше всех!

И я к тебе стучусь: тук-тук!
Тук-тук! Тук-тук! Тук-тук!
Так отзовись же, милый друг,
На мой упорный стук!..

Дверь на ключ Шелестит опустело
Сад без лилий Тук-тук Тишина
Чье там вынесли мертвое тело

Ты к нему достучаться хотела
И так тихо так
Тихо что муха слышна

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.