— Хоть бы при мне-то этого не было, — сказал Фродо.
— А при мне уже много раз было, — отозвался Гэндальф, — все-то всегда говорили: хоть бы не при мне. Выбирать судьбу нам не дано; однако на этот раз нам дано время, и главное — не упустить его. А время у нас, Фродо, едва ли не на исходе. Враг с каждым днем все сильней. Ему ещё нужен срок, но срок недолгий. Надо опередить его замыслы и воспользоваться невероятным случаем — быть может, себе на погибель.
Похожие цитаты
— Есть ли надежда, Гэндальф, для Фродо и Сэма?
— Надежда всегда была призрачной. Безумная надежда...
Аарон, ты — Сэмуайз Гэмджи для моего Фродо Бэггинса. Ты — Гэндальф, а я — Бильбо Бэггинс. Но из всех сравнений с Властелином Колец, которые я могу сделать, вот самое важное: я — Голлум... и ты моя прелесть!
Это ведь только ваше мнение, верно? Мне-то что с того? Я кем захочу, тем и стану.
Мне-то без разницы. Я уже привык, что меня все недолюбливают. Но почему я получаю весь этот негатив?
Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.
Ведь жизнь нам в долг дана, и то на срок недолгий.
А то, что в долг дано, не собственность твоя.
Тут такая же история с переводом.
У меня Фродо и Бильбо — Сумниксы.
Еще есть Сумкинсы, Торбинсы, Котомкинсы и Бэггинсы.
Предлагаю унифицировать.
Baggins = Бэггинс.
Правильнее — указывать автора перевода в пояснении к цитате. Всё-таки переводчик — это тоже автор.