%AutoEntityLabel%

Et j’attends enfin leurs remèdes.
Pour ne pas mourir au soleil,
Mourir sans espoir au soleil!
J’attends qu’ils lavent mes yeux tièdes
Où tant de pauvres ont sommeil!

Коснись меня рукой целебной,
Чтоб я не умер в час лучей,
Без упований, в час лучей!
Омой мне взор росой волшебной,
Мой взор, где дремлет мир скорбей!

Пояснение к цитате: 

перевод В. Брюсова

Похожие цитаты

[Литания меткости]
(произносится вполголоса во время прицеливания и перед нажатием на спусковой крючок)
Даруй мне взор орла, покой морского бриза, умиротворение святого, способность издалека убить врага.

Аббаты, свершая полночный дозор,
Сказали: «Закрой свою дверь
Безумной колдунье, чьи взоры позор.
Колдунья лукава, как зверь!»
— Быть может и правда, но темен мой взор,
Я тайна, а тайному верь!