Ничто в мире не заменит упорства. Не заменит талант — ничего нет обыкновенней талантливого неудачника. Не заменит гений — непризнанная гениальность почти вошла в поговорку. Не заменит образование — мир полон образованных голодранцев. Всесильны лишь упорство и решимость. Девиз стоять на своем всегда разрешал и будет разрешать проблемы рода человеческого.
(Пробивайся вперёд: ничто на свете не заменит настойчивости. Её не заменит талант — нет ничего обычнее талантливых неудачников. Её не заменит гениальность — нереализованный гений уже стал притчей во языцех. Её не заменит хорошее образование — мир полон образованных изгоев. Всемогущи лишь настойчивость и упорство.)
Лучший способ начать делать – перестать говорить и начать делать.
Ты так и не узнаешь, на что способен, если струсишь.
Мешают не те, кому не дают сражаться, и не те, кто потерял свою силу, а те, кто потерял свою решимость.
На одной решимости далеко не продвинешься.
Проблему можно проигнорировать, смириться и мучиться. А можно поставить перед собой цель её решить...
Одержимость решимостью превращается в высокомерие.
Оптимизм, вероятно, лучшее оружие, каким располагает человечество. Без него мы бы никогда не решились совершать невозможное, которое — вопреки всем вероятностям — оказывается возможным.
Что хорошего в том, что ты прячешься от врагов, которых не видишь сам? Плащ – это как мишень. Когда я его ношу, то могу подозревать всех, кто ко мне приближается. Для того, что бы защитить тех, кто должен быть защищен, ты должен решиться и сделать себя мишенью. Сможешь ли ты вынести этот груз, Аллен?
А ещё...
Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Надеемся, что решимостью и отвагой
мы рока злые козни отвратим
и за стеной продолжим нашу битву.
Когда же срок великий наступает,
решимость и отвага оставляют нас;
волнуется душа в нас, ослабев;
мы вкруг троянских стен бежим, спасаясь,
и бегство — всё, что остается нам.
Всё же паденье для нас неизбежно. На стенах
уже начинается плач погребальный.
То плачет печаль, плачут наши воспоминанья;
и громко рыдают о нас Приам и Гекуба.
Перевод А. Величанского.