Астров. Я сегодня ничего не ел, только пил. У вашего отца тяжелый характер. (Достает из буфета бутылку.) Можно? (Выпивает рюмку.) Здесь никого нет, и можно говорить прямо. Знаете, мне кажется, что в вашем доме я не выжил бы одного месяца, задохнулся бы в этом воздухе… Ваш отец, который весь ушел в свою подагру и в книги, дядя Ваня со своею хандрой, ваша бабушка, наконец, ваша мачеха…
Кикстартер не помог,
Завестись упрямой цели,
Шаг вверх-шаг вниз,
Ты застрял в своей постели.
Чтобы сгинула злая хандра
И душа организм разбудила,
Надо вслух удивиться с утра:
Как, ты жив ещё, старый мудила?!
Сердца томная забота,
Безымянная печаль!
Я невольно жду чего-то,
Мне чего-то смутно жаль.
Не хочу и не умею
Я развлечь свою хандру:
Я хандру свою лелею,
Как любви своей сестру.
<...>
Дети тайны и смиренья,
Гости сердца моего
Остаются без призренья
И не просят ничего.
Жертвы милого недуга,
Им знакомого давно,
Берегут они друг друга
И горюют заодно.
Их никто не приголубит,
Их ничто не исцелит...
Поглядишь: хандра все любит,
А любовь всегда хандрит.
(Песня) 1831 год.
Для кинофильма «О бедном гусаре замолвите слово...» композитор Андрей Петров написал песню на стихи Петра Вяземского, в фильме под гитару поёт корнет Алексей Васильевич Плетнёв - «Песенка Плетнёва» («Сердца томная забота…»), исполняет актер Станислав Садальский.
Перевод Григория Кружкова.
Как не хандрить?... когда тихая стая
Неповторимых созвездий
Медлит над нами — а мы, отлетая,
Так и остались на месте...
Всё, как и было, и каждый, кто ныне
Жив ещё, рядит и судит -
А через миг его нет и в помине,
Да ведь людей не убудет.
Тошно в театрик такой захудалый
Ради пустой оперетты
И неумелой игры в идеалы
Жизнью платить за билеты...
Перевод с польского А. Гелескула.
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.
Je crains toujours, — ce qu'est d'attendre! -
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!
Все розы были слишком алы,
Плющи — решительно черны,
Ма шер, примите участь в малом,
Меня избавьте от хандры.
То небо было слишком сине,
Свеж воздух, море зелено,
В меня вселилась грусть отныне
— От Вас подвоха ждать должно.
Падуба листьев блеск зеркальный,
Самшита глянец нудит глаз,
Полей бескрайних зной сусальный —
Всё утомляет… , кроме Вас!
перевод Леонида Иванова
С той минуты, как я вхожу в ее двор, моя хандра исчезает мгновенно.