Цитаты на тему «хандра»

46 цитат

Астров. Я сегодня ничего не ел, только пил. У вашего отца тяжелый характер. (Достает из буфета бутылку.) Можно? (Выпивает рюмку.) Здесь никого нет, и можно говорить прямо. Знаете, мне кажется, что в вашем доме я не выжил бы одного месяца, задохнулся бы в этом воздухе… Ваш отец, который весь ушел в свою подагру и в книги, дядя Ваня со своею хандрой, ваша бабушка, наконец, ваша мачеха…

Сердца томная забота,
Безымянная печаль!
Я невольно жду чего-то,
Мне чего-то смутно жаль.

Не хочу и не умею
Я развлечь свою хандру:
Я хандру свою лелею,
Как любви своей сестру.
<...>
Дети тайны и смиренья,
Гости сердца моего
Остаются без призренья
И не просят ничего.

Жертвы милого недуга,
Им знакомого давно,
Берегут они друг друга
И горюют заодно.

Их никто не приголубит,
Их ничто не исцелит...
Поглядишь: хандра все любит,
А любовь всегда хандрит.

Пояснение к цитате: 

(Песня) 1831 год.
Для кинофильма «О бедном гусаре замолвите слово...» композитор Андрей Петров написал песню на стихи Петра Вяземского, в фильме под гитару поёт корнет Алексей Васильевич Плетнёв - «Песенка Плетнёва» («Сердца томная забота…»), исполняет актер Станислав Садальский.

Хандра? Пусть пьёт желудочный бальзам;
Прогулка, думаю, ему по силам.
А нет — пускай натрет верёвку мылом
И отправляется ко всем чертям.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

Как не хандрить?... когда тихая стая
Неповторимых созвездий
Медлит над нами — а мы, отлетая,
Так и остались на месте...

Всё, как и было, и каждый, кто ныне
Жив ещё, рядит и судит -
А через миг его нет и в помине,
Да ведь людей не убудет.

Тошно в театрик такой захудалый
Ради пустой оперетты
И неумелой игры в идеалы
Жизнью платить за билеты...

Пояснение к цитате: 

Перевод с польского А. Гелескула.

Философ обретает спасение от хандры в красноречивом монологе, нервическая дама находит утешение в слезах, а обрюзглый обитатель восточных штатов читает нотации женской половине своего семейства по поводу счетов от модистки.

Когда хандра, в час темной синевы,
где, знай, кривляется луна кривая,
промчусь по льду красавицы Невы
в звенящем электрическом трамвае.
Стук черного металла о металл.
От жалости к себе вдруг втихомолку
расплачусь, потому что так устал,
что даже санатория без толку.

Деревья ещё зелёные,
Но холодно, как зимой.
И души смиренно-скромные
Покрылись сухой листвой.

Движения недоспелые
Укутались в сто слоёв
И ждут, когда станут зрелыми
И выразить смогут всё.

Но солнце в душе не дремлет
И знает секретный код:
Для тех, кто готов быть смелым,
Всё будет наоборот.

Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.

Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.

Je crains toujours, — ce qu'est d'attendre! -
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,

Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!

Все розы были слишком алы,
Плющи — решительно черны,

Ма шер, примите участь в малом,
Меня избавьте от хандры.

То небо было слишком сине,
Свеж воздух, море зелено,

В меня вселилась грусть отныне
— От Вас подвоха ждать должно.

Падуба листьев блеск зеркальный,
Самшита глянец нудит глаз,

Полей бескрайних зной сусальный —
Всё утомляет… , кроме Вас!

Пояснение к цитате: 

перевод Леонида Иванова