Мне пришло в голову, что луна — это самостоятельное светило, только излучает оно свет другой природы и питает не дневную реальность, а ночную, то есть наши сны... А дневная ложь про отраженный свет — просто способ, которым демон рассудка пытается скрыть эту великую тайну.
Плывёт гряда облаков...
Как бережно светлую луну
Она несёт на себе!
Переводчик: Вера Николаевна Маркова.
Вместо люблю тебя, Сосэки Нацумэ сказал: Луна прекрасна.
Той ночью я вспомнил о нем...
Средь чужих орбит бледная луна
По небу шаром катится,
А под нею спит русая страна
В простеньком своём платьице…
О, как чист её строгий свод бровей!
Косы за спиной спутаны.
Безмятежен блеск куполов церквей
В зеркалах росы утренней…
Well, it's a marvelous night for a Moondance
With the stars up above in your eyes
A fantabulous night to make romance
'Neath the cover of October skies
And all the leaves on the trees are falling
To the sound of the breezes that blow
And I'm trying to please to the calling
Of your heart-strings that play soft and low
And all the night's magic seems to whisper and hush
And all the soft moonlight seems to shine in your blush.
Что ж, это дивная ночь для лунного танца,
Со звездами в вышине твоих глаз.
Чудесная ночь, чтобы сотворить наш роман,
Под покровом октябрьских небес.
И все листья опадают с деревьев
Под звуки веющих бризов.
И я пытаюсь угодить этим взывающим струнам
Твоего сердца, которые играют так нежно и тихо.
И все волшебство этой ночи, кажется шепотом тишины,
И весь мягкий лунный свет, кажется, сияет в твоем румянце.
Заката медленные веки
И взгляд, как у подбитых птиц.
Кто камень бросил для потехи?
Откуда ночь сочится вниз?
В подземной сумрачной работе
Опасность корни чуют вмиг,
Душа, забывшая о плоти,
Взмывает с трепетом в зенит.
Луна в борьбе теряет силы,
Стремясь гнездо свое найти,
Но слишком долго тьма носила
Её по небу, сбив с пути.
Перевод с французского И. Кузнецовой.