Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!
Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.
В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол.
Меня зовут Ледяной Джек, и я Хранитель. Как я об этом узнал? Луна сказала. А когда вам о чём-то говорит Луна, в это стоит верить.
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.
Переводчик: Вера Николаевна Маркова.
О, пусть я умру
Под сенью вишневых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой кисараги
При свете полной луны.
Кисараги — месяц смены одежды (март)
Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом...
Недозрелый месяц завис над планетой Земля, мертвый — над умирающей.
Перевод: Наталья Переляева.
Перевод: Анатолий Гелескул.
Рассказ «Приближение зимы».
"Морское дно". Из сборника "В безбрежности"
Там высоко, высоко, кто-то пролил молоко,
И получилась млечная дорога,
А вдоль по ней, вдоль по ней,
Между жемчужных полей,
Месяц плывет, как белая пирога.
А на Луне, на Луне,
На голубом валуне,
Лунные люди смотрят, глаз не сводят,
Как над Луной, над Луной,
Шар голубой, шар земной,
Очень красиво всходит и заходит.
2-я серия. «Первая песня о звездах», слова: Юлий Ким (под псевдонимом Юрий Михайлов), музыка: Алексей Рыбников, поет: Оля Рождественская, Евгений Евстигнеев.
О, какой у луны странный вид! Можно подумать, будто это рука мертвой женщины, пытающейся закрыть себя саваном.
Перевод с английского: В. В. Чухно.
О, если б ты в своем селенье дальнем
Взглянула, как и я, сегодня на луну,
Ты знала б
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!
Переводчик: Глускина Анна Евгеньевна.