Джалаладдин Руми – цитаты

98 цитат
Джалаладдин Руми

Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д Руми́, известный обычно как Руми или Мевляна — выдающийся персидский поэт-суфий.

Иногда его называли также Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Балхи, по названию города Балха, откуда он родом. В ХIII в. в г. Конья его сын Султан Валад основал суфийский орден Мевлеви, в обрядах которого используются произведения Руми. Руми — духовный предок дервишей этого самого влиятельного в Османской Турции и существующего и в наше время тариката.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
30.09.1207
Дата смерти: 
17.12.1273 (66)

Меня бранят, зачем я смех и шутки не покину.
За то, что речь моя забавна и резка.
Тки, враг мой, как паук, из желчи паутину.
Орел же — весело взлетит под облака.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

Клянусь я душой, где к ней лишь чувство живо.
Клянусь я головой, где власть ее крепка.
Клянусь я мигом тем, как был я всем на диво -
В одной руке бокал, в другой — ее рука.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

О, друг, меж нашими сердцами есть дорога.
И сердцу моему всегда она ясна.
Она — что водный ток — без мути, без порога.
А в глади чистых вод виднеется луна.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

Не видя вас нигде, глаза полны слезами.
Воспоминая вас, душа полна тоской.
Вернется ль что-нибудь из прожитого нами?
Увы! Прошедшее придет ли в раз другой?

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

Живали мы среди людского населенья.
Но там о верности не грезят и во сне.
Нет, лучше меж людей нам жить без проявленья,
Как спит в железе блеск, как искра спит в огне.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

То от возлюбленных ношу я в сердце рану,
То дружба тьму дает тревог мне и досад.
Откуда ж, наконец, веселье я достану?
Какой я радости еще могу быть рад?

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

Лет несколько ходил ребенком я в ученье.
Потом друзьями был украшен мой удел.
Узнай же повести моей печальной заключенье
Я облаком пришел и ветром — улетел.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

Жизнь без тебя есть грех, подруга дорогая.
И как же без тебя я век свой проживу?
Жизнь без тебя — скажу, речь клятвой подтверждая,
Есть жизнь по имени, но смерть по существу.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

«Что делать?» — я сказал. А он мне: «Речь пустая!
Что делать? — я убью всех разом, без затей.
В бесплодной суете «что делать?» повторяя,
Туда же ты придешь, где был в начале дней».

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Корша

Человек похож на текучую воду: как только она замутится,
ее дна не увидишь,
а дно реки полно жемчугов и кораллов.
Осторожно, не мути, он чист и прозрачен.
Душа человека похожа на воздух: как только смешается с пылью,
она становится завесой неба, мешает лицезреть солнце;
но когда пыль исчезнет, воздух станет ясным и прозрачным.

Нет вашей любимой цитаты из "Джалаладдин Руми"?