Если ты споришь с идиотом, постарайся удостовериться, что он не делает того же.
Не жалейте о том, что стареете. Многим в этом было отказано.
There is only one way to achieve happiness on this terrestrial ball,
And that is to have either a clear conscience, or none at all.
Итак, я позволю себе сказать в заключение этой печальной повести:
Для счастья нужна либо чистая совесть, либо чистое отсутствие совести.
Перевод И. Комаровой
Чтобы жизнь семейную свою
Всю прожить блаженно, как в раю,
Если ты виновен — повинись,
А если прав — заткнись.
Перевод Г. Бена.
Те, кто работает сидя, зарабатывают больше тех, кто работает стоя.
На свете довольно часто встречаются
Люди, чье хобби — извиняться и каяться.
В искусстве проливать крокодиловы слезы
Они профессионалы и даже виртуозы.
Их любимый способ вступать в контакт — у себя дома и за границей -
Сделать что-нибудь ужасное, а после извиниться.
<...>
И самое главное — они уверены, что любой ущерб, понесённый вами по части
здоровья и благоденствия, -
Ничто по сравнению с тем удовольствием, которое вы получите от их извиненствия.
Лично я предпочитаю грубое слово от того, кто не сделал мне ничего дурного: по
мне это лучше в тысячу раз,
Чем любезное послание от короля Англии с извинениями за то, что он выбил мне
глаз.
В переводе Ирины Комаровой.
I maintain that foes are very nice people as long as a reasonable distance
separates oneself and them, whereas a
friend in need or in his cups can reach you across mountains
of glass and lakes of fire, with which remark I shall now
close,
Simply pausing to add that compared to a friend at the
front door I find foes at a reasonable distance rather
restful, and from now on I shall ever think of them
as Comme Il Fauts.
Я придерживаюсь мнения, что враги — это вполне приличные люди,
поскольку они держатся на приличном расстоянии, ну а
друзья, когда они нуждаются, пробиваются к вам сквозь
огонь и воду, и потому я лично
Своим друзьям предпочитаю врагов, даже если враги находятся
в передней, а друзья — у чёрта на куличках.
Перевод А.Н. Жукова.
Candy
is dandy
But liquor
is quicker.
Конфеты -
эффектны!
Но аперитивы -
оперативней.
Перевод А. Н. Жукова.
Соседи над вами танцуют канканы.
Роняют на пол утюги и стаканы.
С рассвета до вечера в спальнях походы.
Приемник орет на весь дом про погоду.
И всю неделю у них суббота,
А в ванной течет потолок, а вам спать охота.
Своих же гостей, господа и дамы,
Они развлекают игрой на там-тамах.
Когда эти оргии, к счастью, кончаются,
Они по кроватям, как стадо слонов, разбредаются.
Ох, как бы любили мы все своих ближних,
Когда б они жили этажом ниже.
Перевод Ф. Гуревич
Перевод с английского Михаила Матвеева.
- 1
- 2