Цитаты на тему «романтика»

342 цитаты

Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронёсся б, как гроза: —
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!

Пред песнопевцем взор склоните,
И, этой грёзы слыша звон,
Сомкнёмся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен мёдом
И млеком Рая напоён!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

‎О, когда б я вспомнил взоры
‎Девы, певшей мне во сне
‎О Горе святой Аборы,
‎Дух мой вспыхнул бы в огне,
‎Всё возможно было б мне.

В полнозвучные размеры
‎Заключить тогда б я мог
‎Эти льдистые пещеры,
‎Этот солнечный чертог.
Их все бы ясно видали.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

И тень чертогов наслажденья
‎Плыла по глади влажных сфер,
‎И стройный гул вставал от пенья,
‎И странно-слитен был размер
‎В напеве влаги и пещер.

‎Какое странное виденье —
‎Дворец любви и наслажденья
‎Меж вечных льдов и влажных сфер.
‎Стройно-звучные напевы
‎Раз услышал я во сне,
‎Абиссинской нежной девы,
‎Певшей в ясной тишине,
‎Под созвучья гуслей сонных,
‎Многопевных, многозвонных,
‎Ливших зов струны к струне.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,

В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объём, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.

Пленительное место! Из него,
В кипеньи беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего,
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья

Тяжёлой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный воды быстро мчал.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

В стране Ксанад благословенной
‎Дворец построил Кубла — Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.
‎Впадает в сонный океан.

На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружён,
Садами и ручьями он украшен,
В нём фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

Это была именно та благородная и романтическая натура, для которой видеть возможность великодушного поступка и не совершить его является источником столь тяжких угрызений совести, как если бы она уже была повинна в преступлении.

— Я-то думал, что ты каталанец; а мне рассказывали, что каталанцы не из тех людей, у которых можно отбивать возлюбленных; при этом даже прибавляли, что Фернан особенно страшен в своей мести.
Фернан презрительно улыбнулся.
— Влюбленный никогда не страшен, — сказал он.

Что же делать мне и как дышать?
Может мне обнять тебя?
Но ты лишь плод моих фантазий.
Ты плод моих фантазий, просто мысль,
Не больше, чем глюк, собирательный образ,
Образец, что хочу я полюбить.

Стань призраком в моей голове,
Разбуди меня ночью.
Я не хочу видеть сны, где нет тебя,
Подожди... пожалуйста согрей меня,
Я не хочу быть одна...