— Руны Кофкола?
— Ну, это стандартные чары забвения. Может, время вспять и не повернем, но все забудут что Человек-паук это ты.
— Серьёзно?! Это было бы...
— Нет, несерьезно! Это волшебство действует на стыке знакомой и незнакомой реальности. Не тот повод.
— Да мы без повода применяли... Вечеринку в честь полной луны в Камар-Тадже помнишь?
— ... Нет.
— Вот видишь.
Я ужасно ревную, но зла никому не хочу.
Если чашка разбилась, то склеивать чашку не надо,
Надо в новую чашку налить и о старой забыть.
Всех нас скроет глубокая пучина времени, лишь немногие самые одаренные вынырнут из нее и, хотя когда-нибудь их поглотит то же самое молчание, будут сопротивляться забвению и надолго себя отстоят.
Письмо 21.
Цитата по книге Мэтта Хейга «Как остановить время»
Как вернуть покой, скажи мне, чтобы, все забыв, заснуть?
Каркнул ворон: «Не вернуть!»
Наверное, ты не знаешь… позабыла… Сейчас нас разделяет стена: настоящая и порождённая играми разума. Твоего разума. Иногда так сильно хочется разбить эту стену! Сейчас ты немного другая. Но такая ты нравишься мне ещё больше. Кажется, будто ты всегда играла и столько лет устала играть и сбросила с себя все маски. Но ты так долго играла, что позабыла себя настоящую. Позабыла всё. Прости, наверное, я слишком давлю на тебя. Нужно время, чтобы ты снова узнала меня. Чтобы мы снова стали семьёй. Надеюсь, ты никогда не узнаешь эти мучения… но как же сложно быть незнакомцем для того, кто является для тебя самым родным во вселенной!
Для отдыха от бурь и тяжких испытаний,
Для долгих вечеров наедине с собой
Я не сберег в ряду воспоминаний,
Сестра души моей, твой образ дорогой...
Прекрасные черты, любимые когда-то,
Затушевала жизнь чертами чуждых лиц,
И то, что было мне так дорого и свято, -
Из книги прошлого ряд вырванных страниц.
За последние дни я выучил, что «вытеснить из памяти» не то же самое, что «забыть».
И, словно пленный дух, та злая нота пела,
Что этот мир неисправим,
Что всюду эгоизм и нет ему предела,
Он только изменяет грим.
Что быть красавицей — нелегкая задача,
Привычка, пошлая, как труд
Танцорок в кабаре, где, злость и скуку пряча,
Они гостям улыбку шлют,
Что красоту, любовь — все в мире смерть уносит,
Что сердце — временный оплот.
Все чувства, все мечты Забвенье в сумку бросит
И жадной Вечности вернет.
перевод В. Левина
Песни Заратустры
Не засиделся ли ты вдвоем со своим несчастьем?
Смотри не высиди яйцо, яйцо василиска
в гнезде вековечной скорби!
А ещё...
1888 год.