Почему ты от меня прячешься? Не хочешь, чтобы я на тебя смотрела? Если бы в Париже все были такими, как ты, то камни кидали бы в меня.
Обращается к Квазимодо.
Почему ты от меня прячешься? Не хочешь, чтобы я на тебя смотрела? Если бы в Париже все были такими, как ты, то камни кидали бы в меня.
Обращается к Квазимодо.
Мне грустно не от того, что ты мне лжешь, а от того, что это не мешает мне любить тебя...
— Зачем же ты стал поэтом?
— Я перепробовал всего понемногу. Я был солдатом, но слишком отважным, был монахом, но не совсем благочестивым, к тому же я не пью и вот, по зову сердца, я стал поэтом.
— Неужели ты оставишь меня спать в одиночестве?
— Никто не спит в одиночестве, все спят в обнимку со своими мечтаниями.
Обвиненная в колдовстве Эсмеральда ждет своей казни.
Выходит, мы короновали не того дурака. Единственный дурак здесь, это вы!
Фебюс,
Обещай мне, что ты сохранишь
Воспоминания об Эсмеральде
Фебюс,
Которая танцевала на паперти
И которая отдала тебе свою жизнь.
Фебюс,
О, унеси меня далеко отсюда,
К горам Андалузии
Фебюс.
Phoebus
Promets-moi que tu garderas
Le souvenir d'Esmeralda
Phoebus
Celle qui dansait sur la parvis
Et qui t'avait donné sa vie
Phoebus
Oh! viens m'emporter loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie
Phoebus.
Мне химеры не страшны, я их ничуть не боюсь.
Они забавны и смешны и прогоняют грусть.
Ты мне нравишься тем, что похож ты на них!
Уютней с вами мне, чем среди других.
— Ты дерешься как мужчина!
— Хотела сказать о тебе тоже самое!
Матерь Божья,
Прости меня,
Что я не преклоняю
Перед тобой колени.
Матерь Божья,
Я не умею стоять на коленях.
Матерь Божья,
Защити меня
От горя, зла и дураков,
Которые правят этой землей.
И, честно говоря, я не виновата в том, что не люблю секс. Это не мое. Искать в нагромождениях дурно пахнущей плоти, покрытой жесткими волосами, влажные, еще более дурно пахнущие отверстия, погружаться в них и вместе трястись в смехотворных позах, при виде которых животным стало бы стыдно — все это вызывает у меня отвращение!