— Я не её раб.
— Да? И кто же ты тогда?
— Я твой брат.
Так, наверное, проще. Пусть Иисус будет у руля, и всё такое... только вот шофёр из него хреновый.
— Что это?
— [бьёт Джейкоба по лицу] Это называется удар!
— Ты! Сядь вот сюда и сиди тихо, как мышь!
— Что вы со мной сделаете?
— Я сказал сиди тихо, как мышь! Мыши не разговаривают! Теперь о хорошем... будешь сидеть тихо — твоя шкура останется целой.
— Ну и что это такое? Вы что, педики?
— Это мой сын.
— Это как так? Ты не похож на японца.
— Он тоже не похож. Он похож на китайца.
— Ты хочешь жить?
— Да.
— Хорошо. Тогда правило номер один: никакого шума. Никаких вопросов. Если будешь шуметь — зашумит мистер сорок четвёртый калибр. Задашь вопрос — мистер сорок четвёртый калибр тебе на него ответит. Итак, я могу быть уверенным на все сто, что ты усвоила правило номер один?
— Да.
— Правило номер два. Ты делаешь только то, что тебе говорят и только тогда, когда тебе говорят. Если нет — смотри правило номер один. Правило номер три: даже не пытайся ***ать от нас, потому что у меня есть шестеро маленьких свинцовых друзей, которые бегают гораздо быстрее, чем ты.
— Какого дьявола вам надо?
— А как ты думаешь, старый пердун, что мне надо? Комнату, *** твою мать!
— Так бы сразу и сказали.
Перевод: Дмитрий «Гоблин» Пучков.
— Надо вести себя прилично, это залог успеха. Ты понимаешь смысл слов «вести себя прилично»?
— Ты бы лучше спросил: «Эй, Ричи, как твоя рука?» А я бы ответил: «Она ***нно болит».
— Объясняю, что такое вести себя прилично. Вести себя прилично — это значит не брать девок в заложники, это значит не стрелять в полицейских, это значит не поджигать дома.
— Да, да, да...
Перевод: Дмитрий «Гоблин» Пучков.
— Послушайте, вы же сказали, чтобы я вел себя естественно — я вел себя естественно. Фактически, если учесть, при каких обстоятельствах это происходило, мне должны дать какой-нибудь ***ский «Оскар» за то, насколько натурально я себя вел.
— Ну, если ты вел себя хорошо, тебе придется поднапрячься и вести себя ***нно хорошо, иначе ты почувствуешь себя исключительно ***во.
Перевод: Дмитрий «Гоблин» Пучков.
— Я не буду высасывать из тебя всю кровь, ты будешь моим рабом. Поскольку ты недостоин пить человеческую кровь, ты будешь питаться кровью бродячих псов. Ты будешь моей подставкой для ног и по моей команде будешь слизывать собачье говно с моих каблуков. А поскольку ты будешь моим псом, твоя новая кличка будет — Бобик. Добро пожаловать в рабство!
— Нет, спасибо, я уже был женат!
Перевод: Дмитрий «Гоблин» Пучков.
— Это что, были какие-то психи?
— Они что, были похожи на психов, да? Это были вампиры. Психи не взрываются на солнечном свету, даже если они совершенно ***нутые.
Перевод: Дмитрий «Гоблин» Пучков.
- 1
- 2