Фернандо Антонио Ногейра Пессоа

Фернандо Антонио Ногейра Пессоа — португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках столичного художественного авангарда эпохи, с годами из непризнанного одиночки ставший символом португальской словесности нового времени.

Род деятельности: 
драматург, поэт, прозаик
Дата рождения: 
13.06.1888
Дата смерти: 
30.11.1935 (47)

У этой сеньоры есть пианино,
Весьма неплохое, а все же звучанью его не сравниться
Ни с шумом реки, ни с шелестом листьев...

Зачем же иметь пианино?
Не лучше ли уши иметь,
Чтобы слушать Природу.

Пояснение к цитате: 

Перевод с португальского: Юрий Левитанский.

0
0
0

Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.

Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.

Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.

Мы — сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.

Пояснение к цитате: 

Перевод Евгения Владимировича Витковского.

2
0
2

Я слушал мудрецов ученый спор,
Я опровергнуть мог весь этот вздор,
Но предпочел вино в тени пригубить
И молча слушать чуждый разговор.

Правитель правит, потому что он,
Худой ли, добрый, править вознесён.
Как мы велики в час благоприятный
И как смиренны, покидая трон.

Зачем нужны величие и власть?
Владыку тоже доведется класть
Во гроб — и век людской совсем недолог,
И бедность — быстротечная напасть.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Александровского.

2
0
2

Я сломлен. Я ничто. Влачатся дни...
Никчемен я, как ветхие поленья,
Что поднесенной жаждут головни:
Иного не сыскать употребленья.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Александровского.

2
1
3

Сохнет мысль, как летние ручьи.
Будто веер, жизнь моя закрыта.
Вот — цветы, но где для них защита?
Быстро вянут все цветы мои.

Неосознаваемая страсть -
Не желать... запутанные тропки,
Что ведут от жизни прочь, за скобки...

Пояснение к цитате: 

Перевод с португальского Евгения Владимировича Витковского.

2
0
2

Сочельник... По захолустью -
Рождественские снега.
Дохнуло старинной грустью
У каждого очага.

И сердцу, для всех чужому,
Впервые она близка.
Мне снится тоска по дому,
Непрошеная тоска.

Пояснение к цитате: 

Перевод Анатолия Гелескула.

2
0
2

Мой облик, жесты, взгляд — не я:
Так нереален небосвод.
Та суть во мне, что не моя,
Моею жизнью не живет.
<...>
И лишь в чужой мне яви дня,
Забывшей обо мне давно,
Есть все места, где нет меня,
Есть всё, чего мне не дано.

Мне нет ни сути, ни пути,
Ни знания, ни бытия.
Мне только снится жизнь моя.

Пояснение к цитате: 

Перевод Анатолия Гелескула.

3
0
3

Поэт — притворщик по роли,
Легко ему сделать вид,
Придумать саднящей боли
Подделку, что не болит.

Но боли его минуя, -
Читатель стихов – изволь -
Почует сполна иную
Свою, небывшую боль.

Игрой занимая разум,
Кружа всё тем же путём,
Так носится, раз за разом,
Поезд, что сердцем зовём.

Пояснение к цитате: 

27.11.1930.
Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.

2
0
2

Нелегко, когда мысли нахлынут,
и над чуткой ночной тишиной
небосводом к земле запрокинут
одиночества лик ледяной.
На рассвете, бессонном и грустном,
безнадежней становится путь
и реальность бесформенным грузом
вырастает и давит на грудь.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула

2
0
2

Каждый из нас — множество, избыточность самого себя. Поэтому тот, кто презирает свое окружение, не есть тот же самый, кто ему радуется или страдает от него. В обширной колонии нашего бытия сосуществуют люди всякого рода, которые думают и чувствуют совершенно по-разному.

0
0
0

Все, чем я был и не был, это я.
Все, чего желал и не желал, стало мною.
Все, что любил и разлюбил, вобрала моя тоска.
И в то же время мне кажется, словно в сумбурном сне,
Возникшем на перекрестке разных явей,
Что меня бросили на трамвайном сиденье,
Чтобы тот, кто сядет, нашел меня.

10
0
10