I will not give anyone a report
And I will not consider it my fault
What they saw in me
Not matching with me.
Я никому не дам отчета
И не сочту своей виной,
Что видели во мне кого-то
Не совпадавшего со мной.
I will not give anyone a report
And I will not consider it my fault
What they saw in me
Not matching with me.
Я никому не дам отчета
И не сочту своей виной,
Что видели во мне кого-то
Не совпадавшего со мной.
У этой сеньоры есть пианино,
Весьма неплохое, а все же звучанью его не сравниться
Ни с шумом реки, ни с шелестом листьев...
Зачем же иметь пианино?
Не лучше ли уши иметь,
Чтобы слушать Природу.
Перевод с португальского: Юрий Левитанский.
Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.
Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.
Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.
Мы — сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.
Перевод Евгения Владимировича Витковского.
Я слушал мудрецов ученый спор,
Я опровергнуть мог весь этот вздор,
Но предпочел вино в тени пригубить
И молча слушать чуждый разговор.
Правитель правит, потому что он,
Худой ли, добрый, править вознесён.
Как мы велики в час благоприятный
И как смиренны, покидая трон.
Зачем нужны величие и власть?
Владыку тоже доведется класть
Во гроб — и век людской совсем недолог,
И бедность — быстротечная напасть.
Перевод С. Александровского.
Я сломлен. Я ничто. Влачатся дни...
Никчемен я, как ветхие поленья,
Что поднесенной жаждут головни:
Иного не сыскать употребленья.
Перевод С. Александровского.
Перевод с португальского Евгения Владимировича Витковского.
Перевод Анатолия Гелескула.
27.11.1930.
Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
Нелегко, когда мысли нахлынут,
и над чуткой ночной тишиной
небосводом к земле запрокинут
одиночества лик ледяной.
На рассвете, бессонном и грустном,
безнадежней становится путь
и реальность бесформенным грузом
вырастает и давит на грудь.
Перевод А. Гелескула
Я верю, выразить какую-то мысль — значит сохранить ее силу и снять все страхи, воплощенные в ней.
Литература является самым приятным способом игнорирования жизни.
Я не сплю, не надеюсь уснуть,
Я и мертвый не надеюсь уснуть.
Меня окружает бессонница шириною с созвездья
И бессвязный зевок длиной с мирозданье.