Поэзия — то, что гибнет в переводе.
(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)
Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.
Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика.
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
— В переводе с вулканского английского — нам повезло.
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Перевод — это автопортрет переводчика.
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.
Переводчики — почтовые лошади просвещения.