1970 год
Перевод С. Гончаренко.
Quando viena la sera
E il recordo pian piano scompare
La tristezza nel cuore
Apre un vuoto piu grande del mare
Piu grande del mare
Автор перевода - Андрей Демидов.
Взросление — это именно то, как мы пытаемся отгоревать, что мы больше не всемогущи.
Бедой отмечены, как мелом,
Бессильны, как без рук.
Но и у горя есть пределы,
А там и полегчает вдруг.
<...>
А российские зимы глубоки,
Все цветут снегири по кустам
И текут одинокие строки,
Точно пар из горячего рта.
Время
бродит вокруг,
облачённое в наряды
из счастья
и горя.
Перевод: Ал Пантелят.
Сквозь всё, что я делаю, думаю, помню,
Сквозь все голоса вкруг меня и во мне,
Как миг тишины, что всех шумов огромней,
Как призвук, как привкус, как проблеск во тьме, -
Как звёздами движущее дуновенье, -
Вот так ворвалась ты в моё бытиё, -
О, радость моя! О, моё вдохновенье!
О, горькое-горькое горе моё!
1959 год
- 1
- 2