Голодному до фонаря, из чего слеплен горшочек.
— Знакома ли тебе древняя арабская поговорка: «Не суди о фонтане...
— ... не испив из него воды».
— Значит, ты знаешь ее?
— Это не древнее выражение, не поговорка и уж тем более не арабская. Это слова Жана де Лафонтена, моего друга, французского поэта и баснописца. Вы читаете слишком много и слишком быстро, в конце концов вы рискуете спутать Библию с Кораном.
— Вот уже вечность, как я нахожусь между Сциллой и Харибдой. Утомительная штука.
— Сцилла и Харибда?
— Тебе же известно это выражение. Из греческой мифологии. Ловушка для моряков между двумя утесами. Мне надо лавировать, лавировать. Иначе я пропал.
Китайская поговорка сравнивает друзей с челюстями и зубами опасного животного — если ты неосторожен, они схватят и разгрызут тебя.
Судьба стекла — разбиться.
«Могло быть хуже» — здесь это наиболее употребительная поговорка, вероятно, и потому, что плохо бывает куда как часто, и худшее дарует, так сказать, утешительное сопоставление.
«Я бы не стал беспокоиться», причем, заметьте, это говорит народ, который ни днем ни ночью ни на единую минуту не стается без поводов для беспокойства.
Меня забавляют суеверия. Чешутся ладони — это к деньгам. Естественно, все же знают: экзама — болезнь миллионеров. Ещё больше веселит вера наших людей, что если что-то зарифмовано, то это так и есть. «Кто рано встаёт, тому Бог даёт». «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». У нас если бы уголовный кодекс был написан трехстопным ямбом, мы бы жили в утопии.
Тот, кто красотку свою покидает, — горе тому! — трижды на дню ему изменяют.