Торстейн и Шервальд прячут будущего короля от преследователей в заснеженных лесах Норвегии.
— Я знала, что ты не останешься. Я желала тебе страданий. Я любила тебя, Утред, но любовь прошла.
— Я тебе не верю. Мы с тобой едины. Мы связаны с того мгновения, когда я взял твою руку на ступенях Эофервика. Ты можешь злиться, можешь ненавидеть, иногда даже презирать, но любовь бессмертна. Она будет жить. <...>
— Рано или поздно, я увижу тебя на поле боя и без сомнений убью.
— Это не значит, что ты не любишь меня.
Et j’attends enfin leurs remèdes.
Pour ne pas mourir au soleil,
Mourir sans espoir au soleil!
J’attends qu’ils lavent mes yeux tièdes
Où tant de pauvres ont sommeil!
Коснись меня рукой целебной,
Чтоб я не умер в час лучей,
Без упований, в час лучей!
Омой мне взор росой волшебной,
Мой взор, где дремлет мир скорбей!
перевод В. Брюсова
Parmi ces mains, la tienne
Emerge de l’histoire
Et se souvient de moi.
Среди всех рук — твоя
Не похожа на другие
И помнит обо мне
перевод — Н. Шартон
Toutes les mains ruminent
L’histoire de la terre,
Tremblent de cette histoire.
Каждая рука поведать может
Историю Земли
И дрожь эту другому
Передать
перевод — Н. Шартон
Toutes les mains
Sont aventure,
Partent pour toucher,
Se savoir alors,
Se résumer.
Каждая рука — это приключение
Всё начинается с прикосновения
Затем знакомство
Представление
перевод — Н. Шартон
Гляжу на свои
Грязью испачканные руки.
Как будто я вдруг увидел,
Что сталось
С сердцем моим!
— Томас Шелби.
— Мои руки в крови.
— О, мои тоже.
Когда-то он положил меч между ней и собой, а теперь смерть Финрода лежала между ними — тяжелее и острее любого меча. Его руки и вправду были холодны с того самого дня, как их разжали силой, чтобы взять мертвеца. Его руки могли держать оружие и разить без оружия; могли ворочать камни и бревна, могли взять жизнь у медведя, вепря или сауронова волка — но бессильны были удержать душу друга в его теле. И Берен перестал верить своим рукам.
На что только не способны наши руки, хотя кажется, что их знаешь.
Всё в наших руках и даже руки.