Перевод А. Гелескула.
Перевод М. Санаева.
Я пришел к черте, за которой
прекращается ностальгия,
за которой слезы становятся
белоснежными, как алебастр.
Это счастье и есть -
умереть от невидимых стрел
лазурных небес.
Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зелёный.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с неё глаз не сводит -
и только она не видит.
Перевод А.Гелескула.
Перевод А. Гелескула.
Перевод Я. Серпина
Плачут за окнами
три соловьиных пары.
И вторит мужскому вздоху
открытая грудь гитары.
Не проси — ни словом, ни видом я секретов весны не выдам.
Потому что для них давно я словно вечнозеленая хвоя.
Перевод Я. Серпина.
Облекается прошлое
в железные латы
и свой слух затворяет
дымом облачной ваты.
Его тайна веками — за замка́ми.
Перевод Н. Ванханен.
В пожухлом венке из лилий
смерть
устало бредёт
и поёт, и поёт, -
щиплет свою гитару,
белую словно лёд,
и поёт, и поёт.
На колокольнях жёлтых
смолкают колокола.
На парусах серебристых
по ветру пыль поплыла.
Перевод П.Грушко.
Перевод О. Савича.
Перевод с испанского: Геннадий Шмаков.
Всё дрожит ещё голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
тосковала и пела -
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.
Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели её тело.
И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.
Перевод А.Гелескула.